Subject: Total amount to attribute gen. Пожалуйста, помогите перевести: Total amount to attributeКонтекста нет - просто список слов и коротких предложений: У меня получается "Общая сумма для отнесения", только не понятно, куда. Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше написать. Заранее спасибо. |
to attribute - здесь дословно не переводится, я думаю, если здесь Вами подразумевается таблица по налогам, то под attribute имеется ввиду общая сума доходов, именно тех, которые облагаются... |
Спасибо! Ниже идет строка "attribution" - как это лучше перевести с учетом вышесказанного? |
наверное дополнительная инфа или свед это может быть любая инфа, известная на момент начисления или расчета искомого |
вы же не пишете, что за этим |
Вот целый кусок: Amount incl. tax Untaxed amount Correction Amount incl. tax ***Total amount to attribute Tax Amnt incl. Tax Currency Exchange rate Tax exchange rate Update Account N° Dept Requested date ESR's account number ESR's reference number Method Executed date Payable via electr. order Payment conditions ***Attribution ***Total amount to attribute ***Outstanding amount to attribute Description Account N° Start date End date Amount Excl. Tax |
надо смотреть шире контекст под атрибуцией в налоговом контексте может пониматься, например, как налоговики это называют, «отнесение» получаемых доходов к той или иной юрисдикции, к конктретной налоговой базе, к тому или иному лицу и т.п. – и тогда каждый будет облагаться по своим, особым индивидуальным ставкам, правилам, нормам и т.п. |
Другого контекста у меня нет. Но я уточнила у заказчика: Attibution = allocation of amounts to specific accounts. Наверное, подойдет вариант "распределение". Что касается Total amount to attribute, думаю, что можно перевести "Общая сумма, подлежащая распределению". Поправьте, пожалуйста, если я где-то не права. |
подойдет вариант "распределение". суммы по счетам главной книги «разносят» |
|
link 18.12.2012 19:57 |
отнесение на счёт /отнести на счёт |
You need to be logged in to post in the forum |