Subject: 1/2 ОФФ: Преподаватель "нефтегазового" английского gen. Val61, не торопясь, подыскивает подработку part-time в нефтегазовых компаниях, а также в собраниях широких переводческих масс в качестве преподавателя английского языка (т.н. "технический перевод в нефтегазовой отрасли") для инженерно-технического персонала отраслевых предприятий, а также тренера для всех интересующихся переводчиков по широкому кругу тематик, касающихся разведки, разработки и эксплуатации месторождений нефти и газа. Также заинтересован в написании учебника "Перевод в нефтегазовой отрасли", с интересом ознакомлюсь с мнениями заинтересованных сторон. Писать можно сюда, в личку, на бересте и иными способами выражения.
|
...Газпром вряд ли заинтересуется - газовики терпеть не могут нефтяников и вообще считают, что их собственные переводчики лучше всех ... ... крупные компании, например, ТНК-BР, уже повыгоняли всех своих переводчиков и полностью перешли на аутсорсинг ... ну а мелкие фирмы больше заинтересованы в экономии средств ... а на ком можно быстрее всего сэкономить?... угадайте с трех раз ... ))) |
|
link 14.12.2012 23:37 |
блин, всю жизнь заинтересована в написании учебника "итальянский... просто итальянский"...от нуля до (не плюс бесконечности, а докуда моих знаний хватит - нету ж ни одного приличного, все всю жизнь мучаемся, кто сталкивается)... но пусть бы кто сначала денег дал, а потом я время найду... только деньги чур вперед... Val61, вы ж не обижаетесь? в конце концов, я вашу ветку подымаю... |
Val61 а почему студентам не хотите? у меня в институе нефтегазовый английский преподавал действующий переводчик, очень полезно и интересно было. |
Я не обижаюсь. Я пока лишь пытаюсь "прощупать рынок". Очень медленно, очень лениво, никуда не торопясь, торопливых видел и что с ними стряслось, тоже видел. Просто есть такая нефтегазовая отрасль и в ней есть две категории людей, страждущих от дефицита коммуникации: а) это инженеры, типО "овладевшие английским", но двух связных слов связать неспособные и б) переводчики, неспособные отличить трассу от профиля, а депрессию от репрессии (про отличие первичного вскрытия от вторичного даже страшно подумать). Далеко не все эти люди ходят на Мультитран и в тутошнем форуме тусуются, а многие о его существовании даже и не догадываются. Все изложенное выше - не выдумки, а результат множества практических разговоров. В Роснефти, Газпромнефти, ТНК-Теперь не знаем кто, и так далее. В Шлюме с Халлибуртоном тоже, по ходу дела. Студенты? Да и студенты, вай бы и нот? Но я однажды к соотв. кафедре Керосинки приблизиться пытался, растопыренные пальцы встретил, а понимания не встретил. Сейчас тема - в самом широком смысле. Позовут студенты Уфы - отлично. Позовет вице-президент Тыр-Пырнефти - тоже неплохо. Покамест вопрос стоит только и исключительно о том, чтобы rate of penetration не переводили бы как интенсивность проникновения. |
... ну не знаю ... торопиться и правда не стоит ... опупея с переводчиками в Салым Петролеум меня как-то убедила в том, что нефтегазодобывающим организациям проблемы повышения квалификации переводчиков глубоко фиолетовы ... все спихнули в аутсорсинг ... бюрам переводов, а тем не до обучения переводчиков - лишь бы только выжить ... |
Ну, не все конторы столь пофигистичны. Некоторые бюджет на доп. обучение инъязам на свой стафф все же выделяют. Согласен, это не бизнес, а так, подшакалить. Но есть. И потом. Я ж не гордый. Мне ж за державу больше обидно, чем за собственный кошелек... |
некоторые нет. По крайней мере, в нашей. Ездили в Москву на трехнедельные курсы по нефтегазу для переводчиков. Повышали квалификацию по книге такой смешной и синей) Белоусова AFAIR, с похабным компакт-диском. Советую вам обратиться в эту конторку "Академия корпоративного обучения". Они многим казахстанским и российским нефтегазовым компаниям оказывают такие услуги. ПС. Вы ИП, ЧП, ООО, ТОО? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 15.12.2012 5:40 |
Val61, Я преподаю юридический перевод на практических семинарах по 4-7 дней, которые несколько раз в год организует (с моей точки зрения, отлично) компания Proverbum. На семинарах ведут занятия именно практикующие переводчики. Лично слышал, как слушатели выражали желание посетить на подобном семинаре занятия конкретно у вас. Поэтому очень рекомендую Вам обратиться в ProVerbum к организатору, Юлиану Тиссену. С удовольствием расскажу более подробно с позиции преподавателя (кстати, и в качестве слушателя когда-то посетил) — в личке или по эл. почте. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 15.12.2012 5:51 |
Val61, Вот елки-палки, сначала написал, потом погуглил. Но если хочется обсудить, всё равно пишите, у меня сходные устремления, мне тоже хотелось бы учебник написать. |
Кто у нас из иностранцев то особо остался? Ну вот ЭксонМобил с Роснефтью подружился. Они просто еще не знают с кем связались. Валерий, вам в супервайзеры надо уходить, как переводчики ИМХО мы скоро вряд-ли пригодимся. |
Учить можно чему-то конкретному и стандартизированному. А у углеводородной публики везде свои понятия. |
Есть русская фраза: "доля пластов с коллекторскими свойствами в разрезе составляет 28%" Первый переводчик перевел "the share of beds with good reservoir properties in the section is 28%" Второй переводчик перевел: "NTG = 28%" Какому варианту обучать? |
Какому варианту обучать? ... какая разница ... ***Покамест вопрос стоит только и исключительно о том, чтобы rate of penetration не переводили бы как интенсивность проникновения. *** Какой переводчик заработает больше денег? Какой перевод понравится заказчику? |
В Фугре в своё время платили сотрудникам за занятия английским в офисе по утрам, до работы. Но там такая текучесть кадров, что дело было признано нецелесообразным - всю Москву английскому не научишь )) Про другие НК и сервисные компании вообще не слышала. Учебник дело хорошее! Сама бы почитала на старости лет ) (т.е. сейчас уже) |
Val61, а в этом вы участвуете? http://www.cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/16898.aspx Нет (покамест). Вот прямо здесь и сейчас впервые об этом узнал от вас. Поинтересуюсь. Провербум, к сожалению, спекся. Причем, нехорошо так спекся. Не заплатив мне за крайние заняти в Казани. Для 10-4: Я все это понимаю. Тем не менее, крон-блок, он и в Африке крон-блок. Так что не все столь ужасно. "Что-то универсально-стандартизированное" все же имеется. |
Кто хотел научиться - давно это сделал. Кто не хотел - того насильно не научишь... |
10-4, прошу прощения, а Вы видели моё сообщение для Вас? |
Это тоже позиция. Она мне мила. С одной стороны. Но, с другой, жизнь показывает, что не все так просто. Были недавно на переговорах у заказчика. Наш экспат, я при нем и еще пара наших. Со стороны клиента - человек 5 инженеров. Пара из них пыталась объясняться с нашим экспатом по-английски, но сдулись быстро, переводчику откосить от работы не удалось, пришлось толмачить. И такое случается довольно часто. |
Val61, а я в тогда ещё Сибнефти видела обратное. Переводчик мямлил и терялся, а специалисты из зала хором подсказывали. Переводчик был их штатный, каждый раз с ним такое происходило... |
Конечно. Такое, когда переводчик переводит хуже инженеров, тоже часто бывает. Сам не раз видел, а на заре карьеры даже и побывал пару-тройку раз в шкуре этого бедолаги. Об том и речь, что такому переводчику надо бы поработать над собой. Если есть желание, время и деньги. А опытным товарищам, если есть время и желание, можно подумать, как таким можно помочь. |
2 ttimakina: Не видел. А где смотреть? |
Val61, я слабо верю в то, что дипломированного переводчика можно "на коленке" научить специальности (наверное, любой). А вот специалистов учить английскому обязательно! И не так, как сейчас это делают в вузах - один умный из спецшколы переводит "тыщи", а весь поток их сдаёт. Впрочем, вру, так раньше было, до интернета ) В большинстве своём специалисты (я вот нефтянку хорошо с этой стороны представляю себе) языка боятся как черт ладана. А те, кто знают язык, либо себя недооценивают (т.е. тоже боятся), либо сильно переоценивают. Т.е. всё не сильно здорово в результате. Понимаю, что не конструктивно выступила. Что делать - не знаю. Переводить )) |
10-4, я Вам лично писала. Может, что не так нажала ) Посмотрите, пожалуйста, соседнюю ветку, если Вам интересно немножко поработать в выходные ) |
Главная трудность в переводе - очень низкое качество русских оригиналов. Русскому языку теперь в школах не учат - вот среди нефтяников (инженеров, врачей и т.д.) почти никто двух слов связать не может... |
Переводить с полуграмотного английского (французы, скандинавы и пр.) тоже не подарок. Сплошные ребусы иной раз. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 15.12.2012 15:15 |
Val61, Вы меня вдохновляете, может тоже аналогичную тему напишу. |
Евгений, я бы с большим удовольствием с вами (и с другими маститыми коллегами тоже) скооперировался бы. Я сейчас просматриваю варианты заполучить за недорого вменяемую учебную аудиторию (помещение, в смысле), проектор, интернет, флипчарт это не бог весть какие затраты. Плюс, раз уж народ интересуется, надо как-то сооружать вебинар или стрим. Но самое главное, о чем совершенно справедливо пишут коллеги, это программа таких занятий. То ли делать мастер-класс одного мастера, то ли что-то сквозное, на год... В общем, пока мы только знаем, что где-то там растет лес, в нем есть дерево, если его спилить, можно заиметь полено, из которого можено сделать буратину. Напишите мне на valerymaгавmмейлdotру, вдруг и замастрячим. Спрос-то есть, на самом деле. |
Val61, я слабо верю в то, что дипломированного переводчика можно "на коленке" научить специальности Это и так, и не так одновременно. Действительно, обучение "на коленке" занимает годы. B не всегда в толк идет. К примеру, я могу рассчитать дебит скважины после ГРП (я делала в Губкинском диплом на эту тему, расчетный дебит с фактическим не бился, я упарился искать ошибку, а потом оказалось, что геологи компании заведомо ввели заведомо неверные данные), но это отнюдь не означает, что я буду работать инженером по ГРП. Так или иначе, и за пару семинаров интересующемуся также можно дать кой-чего полезного. Здесь, как и в любой прочей индустрии, вопрос цена/качество. Одно дело, когда со слушателя дерут 15-20-30 тыс. руб. за неделю. Другое - когда он платит за двухчасовой вебинар, скажем, 500 рублей. |
|
link 15.12.2012 17:13 |
двухчасовой вебинар за 500 рублей я думаю многие послушали бы например я даже будучи бесконечно далеко от нефтегаза |
Val61, если будет нужда в тех.специалисте, пишите - у меня муж всё может )) Вообще, дело хорошее! Если удастся поучаствовать с той или этой стороны, буду рада. |
Насчет обучения "на коленке". В прошлой офисной жизни у нас был директор, который был невероятно упрям и хотел научиться нашему птичьему языку. Прочитал много книг и отчетов, пытал спецов, ходил на конференции и пр. Что сказать? В целом, конечно, неплохо наблатыкался (за 15 лет!). Но иногда такую хрень нёс, что было стыдно. Матёрые спецы сразу его раскусывали )) "Чтобы так петь, 20 лет учиться надо!" )) |