Subject: Reference account. И ещё раз здравствуйте.Вопрос: Как перевести слово Reference в счете выпущенном в Германии, но английском языке? Я в прошлые разы додумала, что reference line это назначение банковского перевода в контексте типа НО, посерёдке инвойса после описания за что заплачено стоит просто - |
похоже на номер контракта, операции может быть расценено как назначение платежа |
Просто внизу инвойса указано предложение Please state the following text in the reference line of your bank transfer: .... где я перевожу как назначение платежа и в этих обоих полях разные значения |
Это поле 24 http://blanki.ucoz.ru/news/2009-11-19-41 … ++++++++ |
Да tumanov я с вами согласна что это по идее и должно быть назначение. Меня смущает одно: Получается по тексту инвойса: Потом примечания внизу Вот номера первого (reference) отличаются от второго REFERENCE упомянутого в инвойсе. |
Please state the following text in the REFERENCE line of your bank transfer: - Пожалуйста укажите следующий текст в назначении вашего банковского перевода: Пропало слово из оригинала LINE Пожалуйста внесите следующий текст в СТРОКУ С УКАЗАНИЕМ / В ПОЛЕ «назначениЕ» вашего банковского перевода: ++ |
Спасибо) До этого там вообще было написано другое слово и нормально проходило в компании,я просто решила разобраться)) |
You need to be logged in to post in the forum |