DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 14.12.2012 5:49 
Subject: point that we make back to gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
One of the problems when the Geneva document was drafted back in June was that we didn't have what we all considered a broad and credible address for the opposition that could work to implement some of the tenets of the Geneva document, particularly could work on forging a transitional governing structure. So the point that we make back to the Russians is now we have such an entity and we have to strengthen it if we want to see the kind of transition that the Geneva document called for.

Перевод:
Одна из проблем при подготовке женевского документа в июне этого года заключалась в том, что у нас не было того, что мы все считали ясным и убедительным обращением к сирийской оппозиции, которая могла бы работать над реализацией некоторых положений женевского документа, в частности, над формированием переходного руководящего органа. И момент, который мы ???подчеркиваем/отмечаем в ответ??? россиянам, что сейчас у нас есть такая структура, и мы должны ее укреплять, если хотим увидеть переход, к которому призывает женевский документ.

Перевод "подчеркиваем/отмечаем в ответ" звучит определенно плохо. Пожалуйста, помогите его исправить.

Также подскажите, пожалуйста, к чему относится that could work в первом предложении исходника:
One of the problems when the Geneva document was drafted back in June was that we didn't have what we all considered a broad and credible address for the opposition THAT could work to implement some of the tenets of the Geneva document, particularly could work on forging a transitional governing structure.
К opposition или address? Я перевела, что к оппозиции, но не уверена.

Заранее спасибо.

 wow1

link 14.12.2012 6:07 
the point that we make back to the Russians is ... - идея/мысль, которую мы пытаемся донести до русских, состоит в том, что ...

 wow1

link 14.12.2012 6:08 
+ ... суть нашего ответа ...

 trtrtr

link 14.12.2012 6:36 
может быть, в смысле "в качестве ответа" (back)

 AMlingua

link 14.12.2012 10:19 
И все же, к чему относится that в первом предложении? Теперь я склоняюсь, что все же к обращению:
Одна из проблем при подготовке женевского документа в июне этого года заключалась в том, что у нас не было того, что мы все считали ясным и убедительным обращением к сирийской оппозиции, которое могло бы способствовать реализации некоторых положений женевского документа, в частности, формированию переходного руководящего органа.

Наверное, так более логично. Или нет?

 

You need to be logged in to post in the forum