Subject: point that we make back to gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Перевод: Перевод "подчеркиваем/отмечаем в ответ" звучит определенно плохо. Пожалуйста, помогите его исправить. Также подскажите, пожалуйста, к чему относится that could work в первом предложении исходника: Заранее спасибо. |
the point that we make back to the Russians is ... - идея/мысль, которую мы пытаемся донести до русских, состоит в том, что ... |
+ ... суть нашего ответа ... |
может быть, в смысле "в качестве ответа" (back) |
И все же, к чему относится that в первом предложении? Теперь я склоняюсь, что все же к обращению: Одна из проблем при подготовке женевского документа в июне этого года заключалась в том, что у нас не было того, что мы все считали ясным и убедительным обращением к сирийской оппозиции, которое могло бы способствовать реализации некоторых положений женевского документа, в частности, формированию переходного руководящего органа. Наверное, так более логично. Или нет? |
You need to be logged in to post in the forum |