Subject: Название закона gen. Коллеги, всем доброго полудня!Если кто занимается юр.переводами гляньте плиз на перевод и посоветуйте, как лучше написать. Оригинал: Перевод: |
changes обычно to Может тут with regard а именно по-моему тут можно viz.: |
trtrtr Спасибо! Думаю related to или concerning будет точнее А в каких случаях употребляется viz ? |
Думаю, что да. Но чем хорош форум - здесь много пользователей, если я не прав, может быть, кто-то поправит. |
ФЗ так и остается, переводить не надо Tax code - в английском оба слова с заглавной |
неужели одной мне видно это Low? |
не, просто лень писать было... |
На форуме не все пользователи опечатки комментируют. |
аскер явно скопипастил свой перевод из ворда, который это low не подчеркнет, а если глаз уже замылился, получится глупая ошибка |
Federal Law а лучше Act Federal Act No. FZ-202 On Amendments to Part II of the Russian Tax Code of Nov 29, 2012 will be amended as to the procedure of property tax calculation that is to say: since Jan 1, 2013, movables will not be subject to the corporate property taxation provided that it is registered as fixed assets as of the given date |
*...provided that such movables have been registered... |
да не Act - не принято так переводить российские законы. |
**...no movable property will be subject to the corporate property taxation provided the same has been registered as fixed assets as of the given date *** нет пределов совершенству))) |
ну у вас, может, и не принято. ну а "них" принято. law - это общее понятие, законодательство |
См. определения: Law is a system of rules and guidelines... Также http://www.thefreedictionary.com/Law |
AsIs Спасибо большое Меня больше всего интересовало часть с обложением и that is to say. по поводу law в той ссылке, которую вы дали :A set of rules or principles dealing with a specific area of a legal system: tax law; criminal law. |
вот именно, что a set of, a system of, a body of. Одним словом "сборище" Подходящий так подходящий, чоуш теперь. Лишь бы вас поняли |
AsIs Ещё один вопрос, почему выбрали corporate property taxation, а не. допустим, ваоиант tax on asset of organization или assets tax? Спасибо |
почему руинглиш не выбрал? ну это что-то больше риторическое... ;) |
Я извиняюсь за занудство, а что руинглишного в assets tax? )) |
я вообще-то про _tax on asset of organization_ Нотинг персонал... Всего лишь бусинесс :) К тому же, мне кажется, что "активы" и "имущество" не совсем одно и то же. |
в данном контексте имущество зарегино как часть ОС, что и является assetом... но с названием налога я бы не стала баловаться, так что съем Вашу печеньку) |
Убрать кавычки, название дать курсивом: The RF Law No. 202-FZ On Amendments to the Second Part of the RF Tax Code as of 11/29/2012 |
10-4, а почему у вас дата на американский манер? ради интереса спрашиваю |
У меня и буквы на американский манер... |
irip, некоторые переводят на американский, некоторые на британский |
"Почему вы переводите с американским акцентом?" :-) |
а на вопрос так и нет ответа |
You need to be logged in to post in the forum |