DictionaryForumContacts

 Shimmi

link 13.12.2012 9:03 
Subject: Название закона gen.
Коллеги, всем доброго полудня!

Если кто занимается юр.переводами гляньте плиз на перевод и посоветуйте, как лучше написать.

Оригинал:
В Федеральный закон от 29.11.2012 N 202-ФЗ "О внесении изменений в часть вторую Налогового кодекса РФ", с 01.01.2013 будут внесены изменения, касающиеся расчета налога на имущество, а именно: с 1 января 2013 г. не облагается налогом на имущество организаций движимое имущество, принятое на учет в качестве основных средств с указанной даты.

Перевод:
Federal Low dd. 29.11.2012 N 202-FZ “On amending the second part of the Russian Federation Tax code” introduces changes from 01.01.2013 for property tax calculation, specifying: from January 1, 2013 movable estate recorded as fixed asset from the specified date is not charged by the tax on assets of organization .

 trtrtr

link 13.12.2012 9:07 
changes обычно to
Может тут with regard
а именно по-моему тут можно viz.:

 Shimmi

link 13.12.2012 9:14 
trtrtr Спасибо! Думаю related to или concerning будет точнее

А в каких случаях употребляется viz ?
Почему, по вашему мнению, это сюда подходит?

 trtrtr

link 13.12.2012 9:16 
Думаю, что да. Но чем хорош форум - здесь много пользователей, если я не прав, может быть, кто-то поправит.

 Rivenhart moderator

link 13.12.2012 9:17 
ФЗ так и остается, переводить не надо
Tax code - в английском оба слова с заглавной

 irip

link 13.12.2012 9:42 
неужели одной мне видно это Low?

 wow1

link 13.12.2012 9:43 
не, просто лень писать было...

 trtrtr

link 13.12.2012 9:44 
На форуме не все пользователи опечатки комментируют.

 irip

link 13.12.2012 9:47 
аскер явно скопипастил свой перевод из ворда, который это low не подчеркнет, а если глаз уже замылился, получится глупая ошибка

 AsIs

link 13.12.2012 9:56 
Federal Law
а лучше Act
Federal Act No. FZ-202 On Amendments to Part II of the Russian Tax Code of Nov 29, 2012 will be amended as to the procedure of property tax calculation that is to say: since Jan 1, 2013, movables will not be subject to the corporate property taxation provided that it is registered as fixed assets as of the given date

 AsIs

link 13.12.2012 9:57 
*...provided that such movables have been registered...

 Alex16

link 13.12.2012 9:59 
да не Act - не принято так переводить российские законы.

 AsIs

link 13.12.2012 10:03 
**...no movable property will be subject to the corporate property taxation provided the same has been registered as fixed assets as of the given date
*** нет пределов совершенству)))

 AsIs

link 13.12.2012 10:04 
ну у вас, может, и не принято. ну а "них" принято. law - это общее понятие, законодательство

 AsIs

link 13.12.2012 10:08 
См. определения: Law is a system of rules and guidelines...
Также http://www.thefreedictionary.com/Law

 Shimmi

link 13.12.2012 10:57 
AsIs Спасибо большое

Меня больше всего интересовало часть с обложением и that is to say.
Спасибо за испр. опечатки.

по поводу law в той ссылке, которую вы дали :A set of rules or principles dealing with a specific area of a legal system: tax law; criminal law.
По-моему Law вполне подходящий вариант.

 AsIs

link 13.12.2012 11:01 
вот именно, что a set of, a system of, a body of. Одним словом "сборище" Подходящий так подходящий, чоуш теперь. Лишь бы вас поняли

 Shimmi

link 13.12.2012 11:03 
AsIs Ещё один вопрос, почему выбрали corporate property taxation, а не. допустим, ваоиант tax on asset of organization или assets tax?
Спасибо

 AsIs

link 13.12.2012 11:05 
почему руинглиш не выбрал? ну это что-то больше риторическое... ;)

 Shimmi

link 13.12.2012 11:10 
Я извиняюсь за занудство, а что руинглишного в assets tax? ))

 AsIs

link 13.12.2012 11:15 
я вообще-то про _tax on asset of organization_
Нотинг персонал... Всего лишь бусинесс :)
К тому же, мне кажется, что "активы" и "имущество" не совсем одно и то же.

 Shimmi

link 13.12.2012 11:22 
в данном контексте имущество зарегино как часть ОС, что и является assetом... но с названием налога я бы не стала баловаться, так что съем Вашу печеньку)

 10-4

link 13.12.2012 11:34 
Убрать кавычки, название дать курсивом: The RF Law No. 202-FZ On Amendments to the Second Part of the RF Tax Code as of 11/29/2012

 irip

link 13.12.2012 11:47 
10-4, а почему у вас дата на американский манер? ради интереса спрашиваю

 10-4

link 13.12.2012 11:50 
У меня и буквы на американский манер...

 trtrtr

link 13.12.2012 11:51 
irip, некоторые переводят на американский, некоторые на британский

 trtrtr

link 13.12.2012 11:52 
"Почему вы переводите с американским акцентом?" :-)

 irip

link 13.12.2012 12:04 
а на вопрос так и нет ответа

 

You need to be logged in to post in the forum