DictionaryForumContacts

 AB_C

link 12.12.2012 2:53 
Subject: Помогите пожалуйста перевести (Деловое письмо) gen.
Помогите пожалуйста перевести следующий текст:
ООО "LLC" по результатам переговоров в ноябре 2012г. на выставке «AAA» г. Москва выражает свою заинтересованность о совместном сотрудничестве и просит рассмотреть возможность продолжения ранее начатых работ по изготовлению и проведению стендовых испытаний опытных уплотнительных элементов согласно приведенной таблицы.
В случае положительного решения предлагаем финансовые расходы разделить следующим образом:
Заранее спасибо)

 overdoze

link 12.12.2012 3:29 
последние две строчки делового письма - вмемориз! :-)

В случае положительного решения предлагаем финансовые расходы разделить следующим образом:
Заранее спасибо)

 overdoze

link 12.12.2012 3:30 

 Karabas

link 12.12.2012 7:31 
Ну вот не любят наши "манагеры" родной язык, хушь ты тресни! "Заинтересованность О совместном сотрудничестве", "согласно приведенной таблицЫ" - ну нельзя же так!!

 trtrtr

link 12.12.2012 7:36 
AB_C, укажите, что именно вызывает сложности?

 vulgarsugar

link 12.12.2012 7:38 
почему нельзя? согласно ЧЕГО же

 Karabas

link 12.12.2012 7:40 
Согласно ЧЕМУ, уважаемый. И только так.

 Liquid_Sun

link 12.12.2012 7:41 
Согласно ЧЕГО - уже нормально. От этого никуда не деться.

 Karabas

link 12.12.2012 7:50 
Ну отчего же "не деться"? Школьные учебники русского языка ещё никто не отменял. Ну давайте тогда вообще похерим все правила правописания, да и вся недолга.

 ОксанаС.

link 12.12.2012 7:52 
"согласно чего" в связке с дОговором должно идти

 overdoze

link 12.12.2012 8:06 
"согласно чего" еще с подлежащим "гламурное кисо" хорошо идет

 naiva

link 12.12.2012 8:06 
дааа... от "согласно ЧЕГО" можно деться, если собственноручно такого не писать и не поддерживать в форме одобрения и допущения такой вопиющей безграмотности... дОговор хоть в письменной форме не распознаешь, а это....

 

You need to be logged in to post in the forum