Subject: Помогите пожалуйста перевести (Деловое письмо) gen. Помогите пожалуйста перевести следующий текст:ООО "LLC" по результатам переговоров в ноябре 2012г. на выставке «AAA» г. Москва выражает свою заинтересованность о совместном сотрудничестве и просит рассмотреть возможность продолжения ранее начатых работ по изготовлению и проведению стендовых испытаний опытных уплотнительных элементов согласно приведенной таблицы. В случае положительного решения предлагаем финансовые расходы разделить следующим образом: Заранее спасибо) |
последние две строчки делового письма - вмемориз! :-) В случае положительного решения предлагаем финансовые расходы разделить следующим образом: |
Ну вот не любят наши "манагеры" родной язык, хушь ты тресни! "Заинтересованность О совместном сотрудничестве", "согласно приведенной таблицЫ" - ну нельзя же так!! |
AB_C, укажите, что именно вызывает сложности? |
|
link 12.12.2012 7:38 |
почему нельзя? согласно ЧЕГО же |
Согласно ЧЕМУ, уважаемый. И только так. |
|
link 12.12.2012 7:41 |
Согласно ЧЕГО - уже нормально. От этого никуда не деться. |
Ну отчего же "не деться"? Школьные учебники русского языка ещё никто не отменял. Ну давайте тогда вообще похерим все правила правописания, да и вся недолга. |
"согласно чего" в связке с дОговором должно идти |
"согласно чего" еще с подлежащим "гламурное кисо" хорошо идет |
дааа... от "согласно ЧЕГО" можно деться, если собственноручно такого не писать и не поддерживать в форме одобрения и допущения такой вопиющей безграмотности... дОговор хоть в письменной форме не распознаешь, а это.... |
You need to be logged in to post in the forum |