Subject: continuing and outgoing partners law Уважаемые переводчики!Помогите, пожалуйста, правильно назвать данных лиц в коммандитном товариществе. Предоставленные в мультитране переводы как-то не очень подходят. В учредительном договоре приводится их определение, поэтому нужно назвать их как-то суразно: "Continuing Partner" means a Partner who continue to be a member of the Partnership after a Succession Date; "Outgoing Partner" means a Partner ceases to be a member of the Partnership for any reason. Буду благодарна за помощь! |
как вариант, выходящие партнеры? |
(outgoing) |
остающиеся и выбывающие (товарищи или, если хотите - то "партнеры", хотя необходимости особой в этом нет) |
|
link 11.12.2012 22:25 |
toast2, +1 за "остающихся и выбывающих". Что касается второго Вашего предложения, я тоже не вижу необходимости называть их "партнёрами", но вот вместо "товарищей" предложил бы "участников". Ваш вариант — не ошибка, но дело в том, что остающимся или выбывающим партнёром может быть не только полный товарищ, но и вкладчик, а вкладчиков в коммандите как-то редко в русской традиции называют товарищами. (Речь даже не о современном российском ГК, — хотя и это показательный пример, — а именно о традиции. Например, у Шершеневича "товарищ" в коммандите прямо употребляется как синоним "полного товарища": "товарищи и вкладчики" и т.п.) |
я маленечко не понимаю: встречала @выход из состава@ выход из товарищества (withdrawal) |
и так, и так можно хотя "состав" в целом - излишний оверкилл. такой же плеоназм, как и, например, "people's democratic republic" - a hat trick, одно и то же слово на трех языках (: |
toast2, спасибо, мне само слово очень нравится, поэтому я спросила (: |
You need to be logged in to post in the forum |