DictionaryForumContacts

 Madeira

link 11.12.2012 14:30 
Subject: continuing and outgoing partners law
Уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста, правильно назвать данных лиц в коммандитном товариществе.
Предоставленные в мультитране переводы как-то не очень подходят. В учредительном договоре приводится их определение, поэтому нужно назвать их как-то суразно:
"Continuing Partner" means a Partner who continue to be a member of the Partnership after a Succession Date;
"Outgoing Partner" means a Partner ceases to be a member of the Partnership for any reason.
Буду благодарна за помощь!

 trtrtr

link 11.12.2012 14:35 
как вариант, выходящие партнеры?

 trtrtr

link 11.12.2012 14:38 
(outgoing)

 toast2

link 11.12.2012 21:50 
остающиеся и выбывающие
(товарищи или, если хотите - то "партнеры", хотя необходимости особой в этом нет)

 Maksym Kozub

link 11.12.2012 22:25 
toast2, +1 за "остающихся и выбывающих".
Что касается второго Вашего предложения, я тоже не вижу необходимости называть их "партнёрами", но вот вместо "товарищей" предложил бы "участников". Ваш вариант — не ошибка, но дело в том, что остающимся или выбывающим партнёром может быть не только полный товарищ, но и вкладчик, а вкладчиков в коммандите как-то редко в русской традиции называют товарищами. (Речь даже не о современном российском ГК, — хотя и это показательный пример, — а именно о традиции. Например, у Шершеневича "товарищ" в коммандите прямо употребляется как синоним "полного товарища": "товарищи и вкладчики" и т.п.)

 hsakira1

link 11.12.2012 22:59 
я маленечко не понимаю: встречала @выход из состава@
выход из товарищества (withdrawal)

 toast2

link 11.12.2012 23:10 
и так, и так можно

хотя "состав" в целом - излишний оверкилл.
можно даже сказать избыточно излишний (

такой же плеоназм, как и, например, "people's democratic republic" - a hat trick, одно и то же слово на трех языках (:

 hsakira1

link 11.12.2012 23:20 
toast2,
спасибо,
мне само слово очень нравится, поэтому я спросила (:

 

You need to be logged in to post in the forum