Subject: Гальваника. Очень нужна помощь. gen. Уважаемые переводчики.Работаю в компании, которая решила заняться гальваническим оборудованием. Посоветуйте, пожалуйста, какие-нибудь материалы (словники, статьи и т.п.), чтобы можно было ознакомиться подробнее с гальваническим оборудование на русском и английском языках? Заранее большое спасибо! |
Хороший анекдот: "Решила одна фирма заняться гальваническим оборудованием. Приходит на мультитран и говорит: ..." Кому, как не самой фирме, владеть такими материалами..? Не? |
Miranmir AsIs в правильном направлении мыслит! ну а если фирма жмется с материалами для Вас, гуглите сайты российских и зарубежных фирм, занимающихся тем же самым, многие выкладывают глоссарии в специально отведенный для этого раздел еще загляните, к примеру, сюда: http://ihtik.lib.ru/catalogs_ihtiklib.ru.html конкретнее - в раздел "Химия" может, чего найдется удачи в поисках =) |
Большое спасибо и за анекдот, и за советы. Извините, неправильно, абсолютно по-дурацки выразила мысль. Как пользоваться гуглом я знаю, как осваивать новые темы - тоже, с химией у меня всё в порядке. Я имела ввиду двуязычные документы, потому что в терминологии на обоих языках полный разброд и шатание, а перекидываться с иностранцами картинками с подписями - не самый лучший и быстрый вариант работы. |
не знаю, находили ли этот сайт, но: http://www.galvanicworld.com/glossary/ там есть чуток терминологии на обоих интересующих Вас языках |
Rivenhart, Спасибо, с этим я знакома, но все равно спасибо. Я имею ввиду такие термины как "ловители подвесок", которые методом переписки, описательного перевода и пересыланий картинок наконец-то "превратились" в "V-blocks", или "переливные карманы", которые являются "drain schields". Пока это самый верный способ называть вещи наверняка правильно... |
Даже в Яндексе можно увидеть много нового, интересного. Но поскольку тема необъятная, то придется искать ответы на конкретные ???. Для начала неплохо почитать какой-нибудь справочник или учебник. Но дело это не очень веселое без практического опыта. http://yandex.ru/yandsearch?text=гальваническое+оборудование&clid=1917167&lr=213 |
rpsob, Да читала я кучу всего, я никогда не начинаю ничего переводить "с наскока", я говорю именно о двуязычной терминологии. Я не дурочка, я уже писала - я умею пользоваться поисковиками, искать справочные материалы. Я общаюсь с техниками, русскими и иностранцами. Не знаю, может, я плохо объясняю, что мне нужно.... |
rpsob, Чтобы не быть голословной, конкретные ??? Есть ТЗ. Раздел "Подъемно-транспортные устройства и комплектующие". Среди них "подвесочная рама". Как она у иностранных товарищей называется я уже выяснила. Покажите мне, пожалуйста, ссылки на яндексе или гугле, которые помогут понять, что это на английском это звучит так-то и так-то... |
=Как она у иностранных товарищей называется я уже выяснила. Покажите мне, пожалуйста, ссылки на яндексе или гугле, которые помогут понять, что это на английском это звучит так-то и так-то...= Извините, я мало что понял из ваших объяснений, но "фирм, занимающихся гальваническим оборудованием" не так уж и мало |
Denisska, Спасибо. Их действительно не мало. Я бы даже сказала - много. Видимо, у меня сегодня проблемы с точным выражением мысли, если меня никто не понимает. =) В любом случае, всем спасибо! |
Мельникова М. М., Смирнов И. П. Англо-русский словарь по электрохимии и коррозии. Около 16 000 терминов. Москва, Русский язык. |
You need to be logged in to post in the forum |