DictionaryForumContacts

 Irina Hobbensiefken

link 10.12.2012 18:44 
Subject: Помогите найти переводчика! gen.
Уважаемые англоязычные коллеги!
Помогите, пожалуйста, найти переводчика и его команду (Москва), которые по заказу одного немецкого рекламного агентства занимались переводом с английского на русский большого каталога о самых фешенебельных гостиницах мира.
Вот пример перевода:
"Отель NNNN в NNN представляет собой новое измерение уверенной роскоши и известен своими чудесными видами, открывающимися из всех 60 номеров «люкс» и «полулюкс». Расположение на пропитанной солнце возвышенности над озером NNNN подчеркивает постоянную воодушевлённость, высокий уровень спокойствия неформальной обстановки и искреннего теплого гостеприимства отеля NNN".
И еще около 150 страниц того же качества...
Покажите мне этого человека!! Я должна ЭТО редактировать :(

 Sjoe! moderator

link 10.12.2012 18:52 
Красиво, чо.
Ново опять же.
Креатифф, однако. И смело.

Мне таки нра. :)

 techy1

link 10.12.2012 18:52 

 Sjoe! moderator

link 10.12.2012 18:57 
А почом ваще заплатили ему и его команде?

Вот давайте с этого начнём.

И решим, оно того стоило, ай нет. А то ведь ауфрегунг работы аж на заграницу - стимулятор не самый сильный. Даже в наших ...бенях.

 Irina Hobbensiefken

link 10.12.2012 19:02 
techy1, гугль лучше переводит, проверено! :)

Sjoe!, насчет оплаты - это не моя компетенция, я тут лицо постороннее, жертва обстоятельств. А что, за мало денег можно переводить плохо? :)

 Sjoe! moderator

link 10.12.2012 19:04 
Карлтоновский стиль, здаёцца мне. Не. Я только одного человека знаю, который за хоспиталити-промоушн в Москве берется - в силу свое работы в штате, причем ненавидит эту хоспиталити люто. Но делает ее - с лютой ненавистью - классно.

 Sjoe! moderator

link 10.12.2012 19:08 
За мало денех ВСЕХДА переводят плохо.

Ну так вы спросите у тех, кто вам это на лечение дал. Тут перепахать всё придется. В общем, первую попытку следует списать в чистый убыток и заплатить хорошо заново.

Скупой платит дважды.
Дурак платит трижды.
Лох платит всегда. (с) Д. Тетюшев. 2003

 lapahil

link 10.12.2012 19:49 
А что, хороший стиль. Чувствуется влияние Платонова...

 azu

link 11.12.2012 16:38 
Найти - с целью отстрелить, чтобы другие не мучились?

 Val61

link 11.12.2012 17:00 
новое измерение уверенной роскоши.

Задумалсо. Не... не хватает чего-то, чтобы в полной мере догнать.

Старое измерение уверенной роскоши.
Новое измерение неуверенной роскоши.
Новое измерение уверенной нищеты.
Старое измерение неуверенной...
Пятое измерение уверенной...

Высокий уровень неформальной обстановки.... О_о_о

 Andy

link 11.12.2012 17:08 
"пропитанной солнце возвышенности" - это зачетно, но если продолжать в таком духе то лучше исправьте на "возвышенность с солнечной пропиткой" ))

 Irina Hobbensiefken

link 11.12.2012 17:33 
Вы все слишком талантливы для такого текста, ребята :) Спасибо, повеселили.
Была у меня малюсенькая надежда, что вдруг объявится начальник транспортного цеха и, прочитав выдержки из своего произведения, быстренько переквалифицируется в управдомы :)

 Erdferkel

link 11.12.2012 17:40 
а всего-то нужно немного подправить
Отель NNNN в NNN - новое измерение! уверенная роскошь! чудесные виды из всех 60 номеров «люкс» и «полулюкс»! Круглосуточно залитая солнцем возвышенность над озером NNNN подарит вам постоянную воодушевлённость и высокий уровень спокойствия в неформальной обстановке. Вы долго не забудете искреннее тепловатое гостеприимство отеля NNN.
:-)

 nephew

link 11.12.2012 17:45 
круглосуточно?

 Erdferkel

link 11.12.2012 17:48 
заметили?
а тепловатое - нет?
:-))

 nephew

link 11.12.2012 17:51 
тепловатое редактор поправит

 redseasnorkel

link 11.12.2012 17:53 
В Калабрии райские места в тех же выражениях воспевают:
Расположенный на первом этаже квартира типа одна спальня и одна ванная комната. Квартира выгоды от частного сада и спальня и кухня / столовая комната и выводить на солнце пропитанной терраса.
Занимая возвышенности все свойства выгоду от захватывающих дух видов. Сохранение как много из естественной среды обитания, как возможные курорт предназначен для органически сидеть в его окрестностях
http://www.arkadia.com/rus/real-estate/for-sale/italy/redzo-kalabria/vibo-valentia/tropea/ltas-t572187/

 Erdferkel

link 11.12.2012 17:57 
а "высокий уровень спокойствия в неформальной обстановке" редактор скушает? и всю остальную белиберду?
redseasnorkel, ну это явная alibaba :-)

 berezhkov@

link 11.12.2012 18:46 
баа, мои переводы на английский примерно также выглядят, наверное...

 12/10

link 11.12.2012 19:06 
Irina,
очень мало входящей информации. При всем негодовании.
Кто вам дал задание править готовый перевод? Нужно сразу в печать!)
Почему вы должны это делать?

 Rossi

link 11.12.2012 19:34 
отличный подстрочник для белиберды рекламной.

 uar

link 11.12.2012 22:37 
А может исходник такого содержания? а переводчик был честен.
А вы сразу Ату его. Не справедливо...
Исходник в студию!

 Erdferkel

link 11.12.2012 22:44 
Приведите, приведите меня к нему,
я хочу видеть этого человека! (с)

 Rossi

link 11.12.2012 22:50 
Теперь работодатель Irina Hobbensiefken знает, что:

1) какие плохие бывают переводчики и, следственно,
2) как Irina Hobbensiefken трудно с ними работать и
3) какая Irina Hobbensiefken взыскательная.

 Erdferkel

link 11.12.2012 22:56 
а мы знаем, что "что" там лишнее...

 Maksym Kozub

link 11.12.2012 22:57 
redseasnorkel, про Калабрию-то явный машинный перевод ("Квартира выгоды от..." в оригинале наверняка звучало как "The apartment benefits from...", "Сохранение как много из естественной среды обитания, как возможные" — как "Keeping as much... as possible" и т.п.). А вот у Ирины, похоже, человек-"типа как бы тоже переводчик" постарался :).

 Irina Hobbensiefken

link 11.12.2012 23:02 
uar, а разве Вы исходник здесь не "видите"? По-моему, это просто английские слова, дословно перепертые на язык родных осин. И на языке своих дубов и кленов текст звучит наверняка вполне прилично. Я не перевожу с английского, но, скажем, на немецком "neue Dimension des selbstverstaendigen Luxus" выглядит немного пафосно, но вполне съедобно

 uar

link 11.12.2012 23:21 
Irina Hobbensiefken
"Пропитанных солнцем возвышенностей" хватает в любой исконно русской зазывающей рекламе, когда за дело берется гламурный пиарщик из недоучек-менеджеров.
Ваш пример - пример универсального трансграничного идиотизма, перевод здесь второстепенное.
Хотя, конечно, редактировать вам...

 overdoze

link 11.12.2012 23:28 
гламурный пиарщик - исконно русский типаж :))

 

You need to be logged in to post in the forum