|
link 10.12.2012 18:44 |
Subject: Помогите найти переводчика! gen. Уважаемые англоязычные коллеги!Помогите, пожалуйста, найти переводчика и его команду (Москва), которые по заказу одного немецкого рекламного агентства занимались переводом с английского на русский большого каталога о самых фешенебельных гостиницах мира. Вот пример перевода: "Отель NNNN в NNN представляет собой новое измерение уверенной роскоши и известен своими чудесными видами, открывающимися из всех 60 номеров «люкс» и «полулюкс». Расположение на пропитанной солнце возвышенности над озером NNNN подчеркивает постоянную воодушевлённость, высокий уровень спокойствия неформальной обстановки и искреннего теплого гостеприимства отеля NNN". И еще около 150 страниц того же качества... Покажите мне этого человека!! Я должна ЭТО редактировать :( |
Красиво, чо. Ново опять же. Креатифф, однако. И смело. Мне таки нра. :) |
А почом ваще заплатили ему и его команде? Вот давайте с этого начнём. И решим, оно того стоило, ай нет. А то ведь ауфрегунг работы аж на заграницу - стимулятор не самый сильный. Даже в наших ...бенях. |
|
link 10.12.2012 19:02 |
techy1, гугль лучше переводит, проверено! :) Sjoe!, насчет оплаты - это не моя компетенция, я тут лицо постороннее, жертва обстоятельств. А что, за мало денег можно переводить плохо? :) |
Карлтоновский стиль, здаёцца мне. Не. Я только одного человека знаю, который за хоспиталити-промоушн в Москве берется - в силу свое работы в штате, причем ненавидит эту хоспиталити люто. Но делает ее - с лютой ненавистью - классно. |
За мало денех ВСЕХДА переводят плохо. Ну так вы спросите у тех, кто вам это на лечение дал. Тут перепахать всё придется. В общем, первую попытку следует списать в чистый убыток и заплатить хорошо заново. Скупой платит дважды. |
А что, хороший стиль. Чувствуется влияние Платонова... |
Найти - с целью отстрелить, чтобы другие не мучились? |
новое измерение уверенной роскоши. Задумалсо. Не... не хватает чего-то, чтобы в полной мере догнать. Старое измерение уверенной роскоши. Высокий уровень неформальной обстановки.... О_о_о |
"пропитанной солнце возвышенности" - это зачетно, но если продолжать в таком духе то лучше исправьте на "возвышенность с солнечной пропиткой" )) |
|
link 11.12.2012 17:33 |
Вы все слишком талантливы для такого текста, ребята :) Спасибо, повеселили. Была у меня малюсенькая надежда, что вдруг объявится начальник транспортного цеха и, прочитав выдержки из своего произведения, быстренько переквалифицируется в управдомы :) |
а всего-то нужно немного подправить Отель NNNN в NNN - новое измерение! уверенная роскошь! чудесные виды из всех 60 номеров «люкс» и «полулюкс»! Круглосуточно залитая солнцем возвышенность над озером NNNN подарит вам постоянную воодушевлённость и высокий уровень спокойствия в неформальной обстановке. Вы долго не забудете искреннее тепловатое гостеприимство отеля NNN. :-) |
круглосуточно? |
заметили? а тепловатое - нет? :-)) |
тепловатое редактор поправит |
|
link 11.12.2012 17:53 |
В Калабрии райские места в тех же выражениях воспевают: Расположенный на первом этаже квартира типа одна спальня и одна ванная комната. Квартира выгоды от частного сада и спальня и кухня / столовая комната и выводить на солнце пропитанной терраса. Занимая возвышенности все свойства выгоду от захватывающих дух видов. Сохранение как много из естественной среды обитания, как возможные курорт предназначен для органически сидеть в его окрестностях http://www.arkadia.com/rus/real-estate/for-sale/italy/redzo-kalabria/vibo-valentia/tropea/ltas-t572187/ |
а "высокий уровень спокойствия в неформальной обстановке" редактор скушает? и всю остальную белиберду? redseasnorkel, ну это явная alibaba :-) |
|
link 11.12.2012 18:46 |
баа, мои переводы на английский примерно также выглядят, наверное... |
Irina, очень мало входящей информации. При всем негодовании. Кто вам дал задание править готовый перевод? Нужно сразу в печать!) Почему вы должны это делать? |
отличный подстрочник для белиберды рекламной. |
А может исходник такого содержания? а переводчик был честен. А вы сразу Ату его. Не справедливо... Исходник в студию! |
Приведите, приведите меня к нему, я хочу видеть этого человека! (с) |
Теперь работодатель Irina Hobbensiefken знает, что: 1) какие плохие бывают переводчики и, следственно, |
а мы знаем, что "что" там лишнее... |
|
link 11.12.2012 22:57 |
redseasnorkel, про Калабрию-то явный машинный перевод ("Квартира выгоды от..." в оригинале наверняка звучало как "The apartment benefits from...", "Сохранение как много из естественной среды обитания, как возможные" — как "Keeping as much... as possible" и т.п.). А вот у Ирины, похоже, человек-"типа как бы тоже переводчик" постарался :). |
|
link 11.12.2012 23:02 |
uar, а разве Вы исходник здесь не "видите"? По-моему, это просто английские слова, дословно перепертые на язык родных осин. И на языке своих дубов и кленов текст звучит наверняка вполне прилично. Я не перевожу с английского, но, скажем, на немецком "neue Dimension des selbstverstaendigen Luxus" выглядит немного пафосно, но вполне съедобно |
Irina Hobbensiefken "Пропитанных солнцем возвышенностей" хватает в любой исконно русской зазывающей рекламе, когда за дело берется гламурный пиарщик из недоучек-менеджеров. Ваш пример - пример универсального трансграничного идиотизма, перевод здесь второстепенное. Хотя, конечно, редактировать вам... |
гламурный пиарщик - исконно русский типаж :)) |
You need to be logged in to post in the forum |