Subject: These specifications are guide lines gen. Добрый вечер!Друзья, подскажите, пожалуйста. Предложение простое до безобразия, но я не соображу, какой термин подобрать для "guide lines", чтобы звучало грамотно с точки зрения отечественной технической документации. Это примечание к таблице технических характеристик. These specifications are guide lines Данные характеристики являются... Всем спасибо! |
Приведённые технические данные носят справочный характер |
Во! Вот оно! )))) Уважаемый Rengo, земной Вам поклон! :-) |
имхо, «это носит справочный/ информационный характер» хорошо передается штампами: intended for reference only/ for reference purposes only/ for informational purposes only встречала еще … is intended for guidance only, что по этимологии близко к «guidelines» исходника. …is intended for guidance only – это носит рекомендательный/ справочный или иллюстративный характер? или это суть одно и то же и не нужно особо мудрствовать? |
ориентировочный |
You need to be logged in to post in the forum |