DictionaryForumContacts

 Talvisota

link 10.12.2012 17:35 
Subject: These specifications are guide lines gen.
Добрый вечер!
Друзья, подскажите, пожалуйста.
Предложение простое до безобразия, но я не соображу, какой термин подобрать для "guide lines", чтобы звучало грамотно с точки зрения отечественной технической документации.
Это примечание к таблице технических характеристик.
These specifications are guide lines

Данные характеристики являются...

Всем спасибо!

 Rengo

link 10.12.2012 17:44 
Приведённые технические данные носят справочный характер

 Talvisota

link 10.12.2012 17:47 
Во! Вот оно! ))))
Уважаемый Rengo, земной Вам поклон! :-)

 hsakira1

link 11.12.2012 1:00 
имхо, «это носит справочный/ информационный характер» хорошо передается штампами: intended for reference only/ for reference purposes only/ for informational purposes only
встречала еще … is intended for guidance only, что по этимологии близко к «guidelines» исходника.
…is intended for guidance only – это носит рекомендательный/ справочный или иллюстративный характер? или это суть одно и то же и не нужно особо мудрствовать?

http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=09ff2470b9ca359b

 toast2

link 11.12.2012 1:32 
ориентировочный

 

You need to be logged in to post in the forum