DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 9.12.2012 21:23 
Subject: ПОЛУ-OFF: Как объяснить "игру слов" com-for-table (у-добно) come-for-tea (съедобно) gen.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, объяснить, на чем построена игра слов в данном примере:

I hope you are com-for-table… Or are you come-for-tea? Oh, joke-joke, ladies and ladahs, let me see you laugh now [S. Rushdie, S. Midnight’s children ]. -- Надеюсь, вам у-добно.. Или вам съе-добно? Ах, шутка-шутка, леди и люди, дайте мне посмотреть, как вы смеетесь [C. Рушди. Дети полуночи. Пер. А. Миролюбовой].

P.S. В целях сохранения сообщения на форуме пришлось избавить от восклицательных знаков в оригинале и переводе.

Меня что-то совсем заклинило. Смогла лишь написать следующее: в данном примере имеется игра слов (языковая игра), построенная на обыгрывании значений.....

Большое спасибо.

 court.jester

link 9.12.2012 21:34 
можно, можно много вокл. знаков !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

если нужно, канешна ;) ... набирайте каждый вот так: !

 witness

link 9.12.2012 21:36 
В Британии существует словосочетание "come for tea" (приходи на чай), что означает "come for the main evening meal" (приходи на вечерний прием пищи).

 witness

link 9.12.2012 21:37 
I hope you are com-for-table… Or are you come-for-tea? = ты чё, жрать сюда приперся?!...а чая не хочешь?...

 witness

link 9.12.2012 21:41 
Вы будете ужинать сами или вас будут ужинать?... Шутка юмора, леди и ляди ... как грится, кто леди ужинает, тот её и танцует ....

 Serg_2012

link 9.12.2012 21:52 
За чай не все согласятся, чтобы их танцевали.....

 Susan

link 10.12.2012 4:34 
Варианты перевода предлагать не надо. Надо объяснить, на чем построена игра слов.

 witness

link 10.12.2012 6:25 
игра слов построена на созвучности слов "com-for-table" и "come-for-tea", имеющих разное значение ... дешевый юмор ... такие "шутки" можно придумывать пачками - например: "I hope you are com-for-table… Or are you come-to-gether?" ... для еще более непритязательной аудитории, чтобы ее рассмешить, вполне сгодится показ согнутого указательного пальца ...

 Supa Traslata

link 10.12.2012 7:13 
>>показ согнутого указательного пальца >>
Да, всегда работает!

 fayzee

link 10.12.2012 8:47 
Напомнило бородатый анекдот/
Японцы в первый раз в америке . проголодавшись идут в ресторан, на входе надпись first come - first served. Рассевшись за столом, вытаскивают причиндалы и начинают яростно дрочить. К ним подбегает официант - глаза как блюдца - и говорит: Что же вы делаете???? Они: ну вы же сами написали first come - first served.

 witness

link 10.12.2012 9:15 
... разумеется ... перевод зависит от контекста ... если дело происходит в публичном доме, то японский вариант "first come - first served" является настолько очевидным, что даже не требует никаких пояснительных надписей на входе ... каждого миллионого посетителя торжественно награждают букетом венерических болезней ...

 fayzee

link 10.12.2012 10:35 
в свете вышесказанного поправка:
подбегает официант - глаза как блюдца - и говорит: Что же вы, бляди, делаете????

 vasya_krolikow

link 10.12.2012 11:05 
игра слов построена на том, что раньше перфект глаголов движения образовывался с to be

are come=have come

i hope you are come//fortable - i hope you are comfortable

 Rivenhart moderator

link 10.12.2012 11:11 
Вася дело говорит!
вспомните хотя бы Оппенгеймера с его "I am become death..." =)

 Supa Traslata

link 10.12.2012 11:15 
>>хотя бы Оппенгеймера с его "I am become death..." >>
Там буквальный перевод с санскрита детектед - это из другой оперы.

 Rivenhart moderator

link 10.12.2012 11:19 
Supa Traslata, Вы знаете санскрит?
просветите, плиз!
по-моему, ничего буквального, просто перевод архаизирован

 Supa Traslata

link 10.12.2012 11:25 
Вот, например:
"We knew the world would not be the same. A few people laughed, a few people cried. Most people were silent. I remembered the line from the Hindu scripture, the Bhagavad Gita; Vishnu is trying to persuade the Prince that he should do his duty and, to impress him, takes on his multi-armed form and says, 'Now I am become Death, the destroyer of worlds."

 Rivenhart moderator

link 10.12.2012 11:30 
я жутко извиняюсь, наверное, туплю сегодня...
что я должен понять из этого отрывка?
если речь про первоисточник фразы, ее происхождение мне знакомо

 witness

link 10.12.2012 12:50 
vasya_krolikow шутит ... игра слов построена на том, что похожие слова подбираются от балды ... например, "ladies and ladahs" ... анализировать это чепуху с умным видом - это такой вид прикола ...

 fayzee

link 10.12.2012 12:54 
канЭшна.
Ты - "пришел просто пожрать" или "пришел чайку попить"?

 

You need to be logged in to post in the forum