DictionaryForumContacts

 naiva

1 2 3 all

link 9.12.2012 21:04 
Subject: employees и staff gen.
Может, глупый вопрос, прошу прощения, но я всегда полагала, что employees и staff - это синонимы. Если они перечислены через запятую, то, видимо, есть разница какая-то или как?
работники и персонал? глупо звучит... или работники и штатные сотрудники?

фраза такая вообще-то: ХХХ’s partners, directors, employees, staff, consultants and sub-contractors are under a legal and professional obligation not to disclose to third parties confidential information relating to ХХХ’s Clients and their players.

Спасибо за комментарии!

 AMOR 69

link 9.12.2012 21:34 
штатные и внештатные???

 naiva

link 9.12.2012 22:00 
ну, может быть... вообще-то, есть определенная разница между staff и employees - первое шире, чем второе, там нюансы опять же всякие... но в моем случае в тексте соглашения не придумаю как обозвать адекватно...
опять же staff - это в том числе внештатные и всякие...

 Maksym Kozub

link 9.12.2012 22:29 
Staff может быть, вообще говоря, на разных началах. Employees же — наёмные работники.
"..., наёмные работники, персонал, консультанты..." и т.д.

 witness

link 9.12.2012 22:31 
Сотрудники и персонал нашего предприятия, опираясь на высокий личный профессионализм и многолетний опыт, всегда готовы помочь Вам ....
http://www.rutraktor.ru/about.htm

 Maksym Kozub

link 9.12.2012 22:33 
witness, "сотрудники" могут быть опять-таки на разных началах, а employees подразумевает вполне определённый правовой статус (наёмные работники).

 witness

link 9.12.2012 22:57 
... да хоть рабы на галерах ... перевести надо "partners, directors, employees, staff" ... какие проблемы?...

 Yippie

link 10.12.2012 0:54 
"..., наёмные работники, персонал, консультанты..." и т.д.
Maksym, если не трудно, что означает тут, у Вас, слово "персонал"? Дайте конкретный пример: вот этот человек - наемный работник, а вот этот, в отличие от первого - персонал
----
По мне, staff в этом тексте - ошибка, лишнее слово.
Staff - это
а) полный набор всех, кто работает на организацию, ее кадры, кадровый состав
б) работники определенной категории, например: engineering staff, night shift staff и тд.

 cyrill

link 10.12.2012 1:46 
staff can include volunteers/interns/contractors and employees. Not synonyms at all (synonyms don't exist, really)
Staff - those that do the work
Employees - those that are hired

 naiva

link 10.12.2012 6:14 
большое спасибо за мнения!
если бы составители иных договоров так взвешивали слова...
согласна с Yippie по поводу его критики оригинала, поэтому и по-русски коряво получается, если точно следовать "...наёмные работники, персонал...", тут я разделяю точку зрения witness о сотрудниках...
как не вспомнить пример: * "коллектив нашего института" — the staff, а "коллектив нашего завода" — the employees, *

 witness

link 10.12.2012 6:42 
... есть оттенки и ньюансы, на которые переводчику не нужно заморачиваться в принципе ... ясно, что "employees, staff" написано юристами от фонаря, но может означать "сотрудников и обслуживающий персонал" ... например, в больнице - это врачи и нянечки, уборщицы, санитары ...
... поэтому для целей данного документа перевести "employees, staff" как "сотрудники, персонал" - вполне достаточно ... дискуссия о том кто такие "employees, staff" напоминает разговор "умных дворников, слабо разбирающихся в классовой струтуре общества" ...

 naiva

link 10.12.2012 7:25 
в этом случае согласна с вами вполне, witness, просто вчера как-то заморочило меня не в меру, признаю это - гриппую, видно это повлияло. Спасибо!

 witness

link 10.12.2012 7:36 
... сырой репчатый лук ... на ночь ... разжевываете кусочек ... держите во рту, но не глотаете ... тЕрпите сколько можете - даете носоглотке и легким пропитаться фитонцидами ... затем, можно даже выплюнуть, если не получается проглотить ... и так несколько раз ... ничем не запивать и не заедать (перед этим лучше что-нибудь съесть, чтобы не натощак) ... на следующее утро(!!!) будете полностью здоровы ...проверено на себе ... сколько до этого потратил денег на врачей и лекарства - страшно вспомнить - ничего не помогало ... кашлял как чахоточный - думал конец пришел ... а щас про простуду, сопли и кашель просто забыл вообще ... жру мороженое - пью молоко прямо из холодильника .... вот уже второй год ... ))))

 naiva

link 10.12.2012 8:24 
я-то попробую, спасибо за совет...
вот детей так не вылечишь, к сожалению... нежная у них слизистая да и выплюнут...

 amat1

link 10.12.2012 8:44 
Feel the difference;
For example, HR staff and admin staff are employees of the company.

 naiva

link 10.12.2012 8:51 
I feel the difference between these english words, but my question was about their adequate russian equivalents in the context...

 fayzee

link 10.12.2012 10:42 
"штатные и внештатные сотрудники" ))

 witness

link 10.12.2012 10:55 
...сотрудники и иностранные агенты (шпиёны)...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 10:57 
Yippie:
Maksym, если не трудно, что означает тут, у Вас, слово "персонал"? Дайте конкретный пример: вот этот человек - наемный работник, а вот этот, в отличие от первого - персонал
----
По мне, staff в этом тексте - ошибка, лишнее слово.

Yippie, я не дам конкретного примера, и подозреваю, что и автор английского оригинала, возможно, не смог бы его дать. Но это не лишнее слово. Просто автор оригинала хотел, чтобы обязательства по сохранению конфиденциальности распространялись на кого бы то ни было, кто работает на ХХХ на каких бы то ни было началах. И понимая, что теоретически возможно наличие каких-то людей с хитрым статусом (Бог весть каким именно), которые будут "тоже типа как бы относиться к персоналу ХХХ", но у которых при этом не булет employment relationship с ХХХ, автор оригинала употребил такую конструкцию.
Ситуация из серии "ХХХ несёт ответственность за ущерб, связанный с эксплуатацией каких бы то ни было принадлежащих ей машин, механизмов, станков, агрегатов, узлов, блоков, техники, оборудования и снаряжения любого рода". Автор подобного, возможно, не объяснит (или даже наверняка не объяснит :)), что такое "техника" и что такое "оборудование", но при этом пишет договор так, чтобы сторона понесла ответственность за любой ущерб, связанный с её "железками", к какой бы категории они ни относились, и чтобы любой суд не мог в каком-то конкретном случае истолковать этого положения как-то по-другому.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 11:10 
witness:
... да хоть рабы на галерах ... перевести надо "partners, directors, employees, staff" ... какие проблемы?.

Проблема в том, что Вы не понимаете, что employees подразумевает совершенно определённый тип правоотношений (трудовые), в отличие от Ваших "сотрудников". Ещё одна проблема в том, что Вам хочется повеселиться и поговорить о шпиёнах, и Вы начинаете давать автору вопроса советы, не вполне понимая, что на самом деле написано в её оригинале и почему это там написано. И если автора вопроса жалко (хотя я по-прежнему считаю, что ей не стоило бы переводить что-то из того, что она переводит), то Ваши весёлые советы в этой ситуации чаще вызывают раздражение, чем поднимают настроение.

 naiva

link 10.12.2012 11:37 
Как вызывающая жалость больная гриппообразным вирусом благодарю всех, кто поднимает мне настроение своими комментариями)))
Максим - жалейте уж лучше моего заказчика, что связался с такой нерадивой переводчицей))) он, глупый, не верит, когда я честно говорю ему, какому остракизму подвергаюсь здесь порой...
и еще - Максим, все вы правильно говорите про исходный текст и намерения его составителей, но только предложенный вами перевод на русский язык, на мой непросвещенный взгляд, не отражает всех возможных категорий, которые хотели охватить эти составители - ведь наёмные работники - в любом случае являются частью персонала (по-русски, ведь с ними заключен договор трудового найма, а именно такие работники и представляют собой русское понятие "персонал"). При этом предложенное witness русское понятие "сотрудники" как раз и может включать разные категории трудовых отношений, кроме персонала.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 11:52 
...Ведь с ними заключен договор трудового найма, а именно такие работники и представляют собой русское понятие "персонал".

_Откуда_ Вы это взяли?
По полочкам.
Речь не идёт о "разных категориях трудовых отношений". Речь идёт о трудовых отношениях (трудовом найме) и всяких-разных-чётко-вообще-не-определённых отношениях (_возможно_, _в том числе и трудовых_).
В Вашем оригинале есть два понятия.
Одно — employees. Это (наёмные) работники.
Другое — staff. Это тот самый "персонал со всяким-разным-чётко-вообще-не-определённым статусом". Русское понятие "персонал" как раз и будет вполне адекватным, потому что ни заключения договора трудового найма, ни какого бы то ни было другого юридически определённог статуса оно не подразумевает.

В том варианте, который Вам предложил witness, есть неопределённые "сотрудники" и неопределённый "персонал", а совершенно определённое упоминание оригинала о наёмниках ушло в никуда.

 witness

link 10.12.2012 11:52 
... хосподя! ... еще один умный дворник объявился на форуме .. "Автор подобного, возможно, не объяснит (или даже наверняка не объяснит", а Максимушка наш Kozub - как два пальца обоссать ...
....И понимая, что теоретически возможно наличие на форуме каких-то людей с хитрым статусом (Бог весть каким именно) ... рекомендую аскеру переводить "employees" как "работники" или "сотрудники", исходя из контекста, руководствуясь здравым смыслом и пониманием того, что заказчик является нормальным человеком, а не хитромудрым иезуитом...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 11:55 
P.S. По поводу вируса — сочувствую, выздоравливайте. Сам с каким-то почти бестемпературным вирусом, голова болит, работать невозможно, а нужно.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 11:57 
рекомендую аскеру переводить "employees" как "работники" или "сотрудники"

Вы даже не понимаете принципиальной разницы между "работники" и "сотрудники" в этом контексте.
(Гр)ебитесь дальше в бардаке собственных мозгов. Надежду (naiva) вот только по-прежнему жалко.

 witness

link 10.12.2012 12:00 
Maksym Kozub... не ссы!... Надежда умирает последней... )))

 akhmed

link 10.12.2012 12:03 
Если уж очень хочется отобразить все возможные смыслы и домыслы, то
лица, состоящие в трудовых, гражданско-правовых или иных отношениях с ХХХ

но намного проще и понятней "работники и персонал" (без каких либо уточнений)

В трудовом кодексе РФ термин "сотрудник" отсутствует. Используется только термин "работник"

 witness

link 10.12.2012 12:10 
... в российских нормативно-правовых документах много чего отсутствует ... а переводить все-равно надо ... вот Батлера совсем запинали за перевод Гражданского кодекса - а ведь задача была и остается неподъемной ... вот и приходится переводчикам крутиться - с одной стороны налицо несовпадение юридической терминологии - с другой стороны стеной стоят умные дворниками с лопатами ...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 12:11 
akhmed, хоть договор, скорее всего, регулируется не российским законодательством, по поводу "работников" согласен вполне. (См. мо сообщение в 1:29 :); согласен, что "наёмные" можно не добавлять.)
Только не "работники и персонал", а именно через запятую, поскольку они могут перекрываться, а через "и" перечисляем только неперекрывающиеся понятия.

 witness

link 10.12.2012 12:14 
***В том варианте, который Вам предложил witness, есть неопределённые "сотрудники" и неопределённый "персонал", а совершенно определённое упоминание оригинала о наёмниках ушло в никуда. ***
...
... вот же мудак!... прости господи ...

 naiva

link 10.12.2012 12:16 
не буду утверждать, что это самые авторитетные источники, но их достаточно много и они достаточно единодушны в определении русского понятия "персонал", вот например:
http://www.aup.ru/books/m180/11.htm
http://daz.su/nash-otvet/biznes/92/index.aspx
http://www.doclist.ru/slovar/personal.html

если их опровергнет более убедительный документ, то скорректирую свое понимание этого слова, всегда рада развеять собственные заблуждения, не считаю зазорным...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 12:35 
Надежда, Вы юридический смысл тех или иных понятий выясняете в учебниках по менеджменту, экономике предприятия и т.д.?

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 12:40 
Что, witness, больше сказать нечего?
В очередной раз понимаю V., — одного из немногих участниклов этого форума, с кем можно осмысленно и с удовольствием обсуждать юридический перевод, — который не только сам давно на Мультитране не появляется, но и мне уже давно, получив ссылку на какое-то обсуждение, писал, что плохо понимает, зачем я здесь трачу время...

Get short URL | Pages 1 2 3 all