Subject: what it was characterized yesterday as an initial step gen. Пожалуйста, помогите перевестиВыражение встречается в следующем контексте: Перевод: И еще: concerned about ending the violence я перевела как "добиваемся прекращения насилия", что не совсем точно. Лучше было бы сказать "нас очень беспокоит... но как дальше - прекращение насилия в Сирии? Эту фразу можно понять двояко. Может, как подскажет, как избежать двусмысленности и перевести более точно? Заранее спасибо за помощь. |
|
link 9.12.2012 16:26 |
"Мы озабочены тем, чтобы в Сирии прекратилось насилие и ситуация развивалась в направлении политических перемен..."? |
Ох, что бы сказал бы Вам мой командир по поводу "озабоченности"... :) |
|
link 9.12.2012 16:52 |
Ну, в контексте всяких ооновских и т.п. обсуждений, по-моему, вполне нормально (тем более, что здесь "Мы озабочены", а не "озабоченность" и тем более не "озабоченности" во множественном числе, как "у них, там" часто говорят :)). |
... and obviously, we're very concerned about ending the violence in Syria= и мы действительно очень заинтересованы в прекращении насилия в Сирии |
You need to be logged in to post in the forum |