DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 9.12.2012 15:35 
Subject: what it was characterized yesterday as an initial step gen.
Пожалуйста, помогите перевести

Выражение встречается в следующем контексте:
- But isn't that significant, though, that you finally start to see some sort of movement from Moscow to try to actually help bring this crisis to some sort of resolution, given the repeated obstacles it's presented in the Security Council?
- Again, I think -what it was characterized yesterday as an initial step. Let's let this -give it some time to develop. But obviously, we're looking to this next meeting in the coming days, and obviously, we're very concerned about ending the violence in Syria and moving towards a political transition, and we're going to support efforts to do so.

Перевод:
- Но разве не важно, что вы наконец начинаете видеть какое-то движение со стороны Москвы, попытки действительно помочь каким-то образом разрешить этот кризис, учитывая множественные препятствия, которые она создавала в Совете Безопасности?
- Повторяю, мне кажется, ???what it was characterized yesterday как первый шаг???. Давайте немного подождем. Безусловно, мы рассчитываем на следующую встречу в ближайшие дни и, конечно, мы добиваемся прекращения насилия в Сирии и политического перехода, и будем поддерживать усилия в этом направлении.

И еще: concerned about ending the violence я перевела как "добиваемся прекращения насилия", что не совсем точно. Лучше было бы сказать "нас очень беспокоит... но как дальше - прекращение насилия в Сирии? Эту фразу можно понять двояко. Может, как подскажет, как избежать двусмысленности и перевести более точно?

Заранее спасибо за помощь.

 Maksym Kozub

link 9.12.2012 16:26 
"Мы озабочены тем, чтобы в Сирии прекратилось насилие и ситуация развивалась в направлении политических перемен..."?

 Aiduza

link 9.12.2012 16:33 
Ох, что бы сказал бы Вам мой командир по поводу "озабоченности"... :)

 Maksym Kozub

link 9.12.2012 16:52 
Ну, в контексте всяких ооновских и т.п. обсуждений, по-моему, вполне нормально (тем более, что здесь "Мы озабочены", а не "озабоченность" и тем более не "озабоченности" во множественном числе, как "у них, там" часто говорят :)).

 stream15

link 9.12.2012 17:18 
... and obviously, we're very concerned about ending the violence in Syria= и мы действительно очень заинтересованы в прекращении насилия в Сирии

 

You need to be logged in to post in the forum