Subject: guarantee or warranty gen. Возникли сложности при переводе данной фразы в предложении ниже:The Insurer will pay on behalf of any Insured all Damages resulting from any Claim for any contractual liability or obligation arising where the Insured has given a guarantee or warranty: Полагаю, что можно перевести одним русским словом "гарантии": Страховщик возмещает Страхователю или за Страхователя весь Ущерб в связи с любым Требованием в отношении ответственности по договору или иных обязательств, возникающих в связи с предоставлением Страхователем любых гарантий: Допустим ли такой перевод? |
|
link 8.12.2012 18:02 |
Гарантии и заверения. |
Лучше ручательства, чем заверения, имхо. Где-то раньше в форуме было, поищите поиском. Есть еще такое понятие, как гарантии условные и безусловные, но как сюда бьется или нет, смотрите сами. |
не заверение (это будет "representation") и не ручательство - гарантии или поручительства - гарантии, включая договорные |
и не "любые", а "те или иные")) |
on behalf of any Insured переводится как "от имени Страхователя" Страховщик возмещает от имени Страхователя весь Ущерб по любому Требованию, возникшему в связи с неисполнением? (нарушением?) ответственности или иных обязательств по договору, обеспеченных гарантиями и поручительствами, выданными Страхователем. |
insured - не страхователь это - "застрахованное лицо" (это могут быть разные лица) страхователь - policy holder "неисполнения/нарушения ответственности" не бывает |
toast2, спасибо за комментарии к переводу Контракты перевожу почти стопроцентно на украинский и буду только благодарна за любые комментарии касательно русских терминов и штампов. Также, у меня совсем небольшой опыт перевода именно договоров, поэтому приветствую любой коммент разбирающихся в этой теме |
|
link 9.12.2012 15:38 |
в целом guarantee - гарантии работоспособности (технические) и warranty гарантии прав (покупателя напр. на бесплатный ремонт, обменять или вернуть) |
это страхование ответственности по договору гарантии, что я думаю не связано с техникой напрямую |
|
link 9.12.2012 16:31 |
Peter Cantrop, c чего Вы взяли, что guarantee — это только "гарантии работоспособности (технические)"? Если я гарантирую, что "в случае чего" заплачу за Вас Вашему кредитору, это будет именно guarantee. |
Maksym Kozub, согласна |
|
link 9.12.2012 19:12 |
неизвестно, какие именно гарантии он обещает, я отыграл свой вариант, возможны и другие |
вы отыграли неверный вариант |
2 toast2: respekt and uvazhukha :) |
Большое спасибо за Ваши ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |