DictionaryForumContacts

 Andrew052

link 8.12.2012 12:48 
Subject: guarantee or warranty gen.
Возникли сложности при переводе данной фразы в предложении ниже:

The Insurer will pay on behalf of any Insured all Damages resulting from any Claim for any contractual liability or obligation arising where the Insured has given a guarantee or warranty:

Полагаю, что можно перевести одним русским словом "гарантии":

Страховщик возмещает Страхователю или за Страхователя весь Ущерб в связи с любым Требованием в отношении ответственности по договору или иных обязательств, возникающих в связи с предоставлением Страхователем любых гарантий:

Допустим ли такой перевод?

 Liquid_Sun

link 8.12.2012 18:02 
Гарантии и заверения.

 Val61

link 8.12.2012 21:15 
Лучше ручательства, чем заверения, имхо. Где-то раньше в форуме было, поищите поиском. Есть еще такое понятие, как гарантии условные и безусловные, но как сюда бьется или нет, смотрите сами.

 toast2

link 8.12.2012 23:01 
не заверение (это будет "representation") и не ручательство

- гарантии или поручительства

- гарантии, включая договорные

 AsIs

link 8.12.2012 23:12 
и не "любые", а "те или иные"))

 hsakira1

link 8.12.2012 23:50 
on behalf of any Insured переводится как "от имени Страхователя"

Страховщик возмещает от имени Страхователя весь Ущерб по любому Требованию, возникшему в связи с неисполнением? (нарушением?) ответственности или иных обязательств по договору, обеспеченных гарантиями и поручительствами, выданными Страхователем.

http://www.alatau-ins.kz/2009-10-13-03-07-38.html

 toast2

link 9.12.2012 0:23 
insured - не страхователь
это - "застрахованное лицо" (это могут быть разные лица)
страхователь - policy holder

"неисполнения/нарушения ответственности" не бывает
claim - здесь претензии, требования или иски
contractual liability- договорная/контрактная ответственность, или ответственность по договору/в силу договора/по основаниям договора
contractual obligation - обязанность по договору/по основаниям договора/в силу договора

 hsakira1

link 9.12.2012 15:35 
toast2,
спасибо за комментарии к переводу
Контракты перевожу почти стопроцентно на украинский и буду только благодарна за любые комментарии касательно русских терминов и штампов. Также, у меня совсем небольшой опыт перевода именно договоров, поэтому приветствую любой коммент разбирающихся в этой теме

 Peter Cantrop

link 9.12.2012 15:38 
в целом
guarantee - гарантии работоспособности (технические)
и
warranty гарантии прав (покупателя напр. на бесплатный ремонт, обменять или вернуть)

 hsakira1

link 9.12.2012 15:59 
это страхование ответственности по договору гарантии, что я думаю не связано с техникой напрямую

 Maksym Kozub

link 9.12.2012 16:31 
Peter Cantrop, c чего Вы взяли, что guarantee — это только "гарантии работоспособности (технические)"? Если я гарантирую, что "в случае чего" заплачу за Вас Вашему кредитору, это будет именно guarantee.

 hsakira1

link 9.12.2012 16:40 
Maksym Kozub,
согласна

 Peter Cantrop

link 9.12.2012 19:12 
неизвестно, какие именно гарантии он обещает, я отыграл свой вариант, возможны и другие

 toast2

link 9.12.2012 20:29 
вы отыграли неверный вариант

 Val61

link 9.12.2012 21:07 
2 toast2: respekt and uvazhukha :)

 Andrew052

link 13.12.2012 21:01 
Большое спасибо за Ваши ответы.

 

You need to be logged in to post in the forum