DictionaryForumContacts

 straycat123

link 7.12.2012 11:36 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом law

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести это предложение:
Omission to perform a legal duty may be a cause of the offence.

Слова, вроде, все знакомые, а выходит коряво..((((((

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.12.2012 12:12 
Начало фразы совершенно ясно, но выражение "cause of the offence" мне представляется каким-то "неродным". Откуда определённый артикль? Почему «стать причиной»?

Не разобравшись с этой концовкой (которая представляется мне довольно странной), не стоит пытаться написать перевод предложения целиком.

Эта фраза случайно не из учебника Legal English какого-либо российского автора?

 straycat123

link 7.12.2012 13:46 
Вы просто читаете мои мысли!)) Я тоже на этом месте застопорилась.

К сожалению не знаю откуда эта фраза.

 ОксанаС.

link 7.12.2012 14:19 
по-моему, нормально
несоблюдение законной обязанности может стать причиной правонарушения

 straycat123

link 7.12.2012 15:40 
ОксанаС, спасибо, я так тоже переводила, но мне показалась, что невыполнение служебного долга уже само по себе правонарушение (ну, это я в теории, а не про нашу страну, конечно))), а тут может(!) стать правонарушением . Вот это-то и смутило.. Хотя чему я удивляюсь, у нас это скорее норма..((

 straycat123

link 7.12.2012 15:42 
пропустила слово: может(!) стать причиной(!) правонарушения.

Какой-то абсурд чес.слово

 ОксанаС.

link 7.12.2012 16:23 
только это не служебный долг - это законная обязанность

 witness

link 7.12.2012 16:35 
...вовсе необязательно речь идет о "правонарушении"...
... например, кто-то не исполняет свой служебный долг (не убирает мусор... не следит за порядком на ввренной территории) и это оскорбляет (гражданские/религиозные и проч) чувства граждан ...
Пример:
The IDW Committee & staff shall have the power to enter upon the area вescribed at any time and remove any article, sign, picture or printed matter, which in their opinion may be a cause of offence to the public or the officials of the Committee.

ОксанаС... no offence meant ...

 witness

link 7.12.2012 16:56 
... или это может быть "проступок" учащегося, который не выполнил то, что ему полагалось...
The offence of plagiarism can take place in any work....in the view of the Head/deputy negligence is the cause of the offence...

 straycat123

link 7.12.2012 17:32 
Всем спасибо, выручили!)

 hsakira1

link 7.12.2012 20:18 
Имхо, тут вся загвоздка в артиклях -- a cause vs. the offence. Можно на удачном примере witness’a пояснить):

The offence of plagiarism can take place in any work....in the view of the Head negligence is the cause of the offence. - Плагиат может быть совершен любым автором… По мнению директора, [единственной!] причиной такого проступка является небрежность.

Здесь в первой фразе уточняется тип нарушения, а во второй - его причина, причем, как единственно возможная (опред. артикль «the cause»)

Фраза аскера является вариацией на ту же тему, с тем отличием, что она вырвана из контекста, где назван тип нарушения (отсюда и опред. артикль - the offence). И второе, здесь называется всего лишь одна из возможных причин ранее упомянутого нарушения – поэтому – «a cause».
//Omission to perform a legal duty may be a cause of the offence.//

Итак, квинтэссенция: если учесть что в русском новую инфу лучше выносить в самый финал
As an! option:
Одной из причин такого правонарушения является несоблюдение правонарушителем своих законных обязанностей.
или - Данный проступок может быть совершен, в том числе, и в результате невыполнения законного долга.

 

You need to be logged in to post in the forum