DictionaryForumContacts

 Toropat

link 7.12.2012 7:06 
Subject: что за wood grains в стальном прокате?! gen.
В спецификации на стальной прокат (прутки) одной бразильской фирмы, в пункте "Качество поверхности", встретилась фразочка:
Wood grains are not permitted, only in isolated occurrences below 1% of the heat.
В португальской версии выглядит так:
Estrias não são permitidas. Somente em casos isolados max. 1% da corrida.
Помогите, пожалуйста, понять, что это за "древесная структура", которая не допускается, кроме как в изолированных местах меньше 1% плавки!

 overdoze

link 7.12.2012 7:14 
"Stretch marks are not allowed" - что-нибудь говорит Вам?

 AsIs

link 7.12.2012 7:16 
риска
ГОСТ 21014-88 Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности
пункт 24

 Toropat

link 7.12.2012 8:02 
Спасибо!!!

П.С. Вот соизволит наконец-то работодатель установить нам более современный браузер, чем IE5, тогда у меня тоже будет работать Гугол Транслейт!

 witness

link 7.12.2012 8:19 
... а в словарь занести кто-нибудь озаботился?.. чего ж зря добру пропадать...)

 overdoze

link 7.12.2012 8:21 
в словарь занести что - "IE5"?

 Supa Traslata

link 7.12.2012 8:23 
Это не надо в словарь заносить, это какое-то казуальное (читай, некорректное) использование - для "риски" есть достаточно широко употребляемых английских терминов.

 witness

link 7.12.2012 8:24 
... мое дело предложить...)

 AsIs

link 7.12.2012 8:25 
ну я уже занес, че терь. удалить? мало ли, может кому-то действительно пригодится. хотя бы на мысль натолкнет, в какую сторону рыть... не?

 AsIs

link 7.12.2012 8:25 
как удалить теперь? подскажите

 witness

link 7.12.2012 8:29 
кнопочка там есть внизу ... Delete называется...

 witness

link 7.12.2012 8:31 
...я бы казуальное тоже заносил (если чуешь нутром, что кому-то может пригодиться) с пометкой - " казуальное " ...

 tumanov

link 7.12.2012 9:44 
Если все ошибки неанглоязычных переводчиков (при переводе с их языков на английский) заносить в словарь Мультитран, то...

[самоцензура]

 witness

link 7.12.2012 9:52 
...обижаешь, кэп ... я же оговорился - заноси в словарь только, если чуешь нутром ... а без нутра в нашем ремесле делать нечего ...

 Toropat

link 7.12.2012 10:38 
Ой, тут еще столько всего для нутра!!!
Вот другая задачка из той же спецификации.
Сертификат качества должен содержать следующие данные:
Steelmaking process (Ingot Casting or Continuous ingot casting and your steel shaft).
Португеза:
Processo de fabricação (Lingotamento Convencional ou Contínuo e a bitola do veio utilizada).
Про литье в слитки и непрерывную разливку понятно, а что за steel shaft?! Есть идеи?

 Supa Traslata

link 7.12.2012 10:44 
Поручччик, молчать!

 tumanov

link 7.12.2012 13:17 
а что за steel shaft?! Есть идеи?

Есть
Первая идея -- взять португальский исходник и переводить с него
Всяко -- будет лучше

 fayzee

link 7.12.2012 13:20 
Однозначно шедевр )))

 

You need to be logged in to post in the forum