DictionaryForumContacts

 naiva

link 6.12.2012 12:27 
Subject: hardware availability и т.п. comp., net.
ХХХ will also ensure the release will have CLIENT high-availability, network availability, network latency, hardware availability and issue management to meet the Service Level requirements laid out in Schedule 6.
в черновом виде :
ХХХ также будет предоставлять КЛИЕНТУ документацию по вопросам высокого уровня клиентской доступности, сетевой доступности, сетевых задержек, пригодности аппаратных средств и вопросам управления для обеспечения соответствия требованиям Уровня Обслуживания, установленным в Приложении 6.

но совсем не уверена по некоторым моментам (по смыслу) и вообще...
например, hardware availability...
если кто поправит - огромное спасибо!

 10rx

link 6.12.2012 12:31 
я слышал в контексте oil production equipment availability - коэффициент эксплуатации оборудования (или готовности). Может здесь подойдет.

 naiva

link 6.12.2012 12:34 
ну... у меня не "нефтя" вроде, не знаю, хотя оборудование в эксплуатации тоже имеется, но в основном типа серверов и т.п.

 TSB_77

link 6.12.2012 13:07 
release здесь скорее версия ПО, а не документация
hardware availability - наличие (доступность) аппаратных средств ?

 AsIs

link 6.12.2012 13:09 
эксплуатационная готовность аппаратного обеспечения

 Liquid_Sun

link 6.12.2012 13:13 
... hardware availability... - ... наличие аппаратно-технических средств...
"по вопросам высокого уровня клиентской доступности", т.е. XXX должен предоставить приложение-клиент???

 TSB_77

link 6.12.2012 13:13 
CLIENT high-availability - режим бесперебойной работы для КЛИЕНТА ?

 AsIs

link 6.12.2012 13:26 
naiva, здесь CLIENT - это не сторона сделки, а софт

 TSB_77

link 6.12.2012 13:31 
режим бесперебойной работы клиентского приложения ?

 Liquid_Sun

link 6.12.2012 13:32 
Бесперебойной не надо. Смысл в том, что клиент должен быть полностью отлаженной программой.

 AsIs

link 6.12.2012 13:33 
ХХХ также будет предоставлять КЛИЕНТУ документацию Кроме того, ХХХ обязуется обеспечить для выпускаемого продукта эффективную систему управления такими вопросами, как ...

 naiva

link 6.12.2012 13:44 
спасибо огромное всем, я (честно!) подозревала, что это не про сторону, но всегда считаю себя дурнее этих вот составителей... я не понимаю, зачем они CLIENT большими буквами пишут в этом случае? тупо опечатка?
еще добавлю контекст тогда насчет Schedule 6
насчет Support
Tier 2 Support” is defined as any Tier 1 Support issues for which XXX Tier 1 support staff has followed the applicable troubleshooting and self-help documents to eliminate all local hardware, infrastructure, and other problems but has been unable to resolve and have escalated to XXX’s attention.
когда я писала "документация", я думала, что речь идет об этой документации, она в приложении еще в одном месте упоминается... Причем эта компания ХХХ не разработчик, а именно поставщик услуг, разработчик в какой-то степени этот КЛИЕНТ как раз...

 naiva

link 6.12.2012 14:08 
AsIs, как думаете, можно ли в предложенном вами /Кроме того, ХХХ обязуется обеспечить для выпускаемого продукта эффективную систему управления такими вопросами, как .../ вместо выпускаемого продукта написать предоставляемых услуг? когда я думала в этом направлении, меня смутило, что в общем ряду стоит еще network latency - это зачем предоставлять? потому и стала еще другой смысл искать, а в вашем варианте и это вписывается... по всем вопросам управления, в том числе и проблемами, так ведь?

 AsIs

link 6.12.2012 14:13 
ну это уже вам виднее)) так по одному предложению сложно судить, что скрывается за the release ...
---
*по всем вопросам управления, в том числе и проблемами, так ведь?*
да, мне так это видится... т.е. management (решение вопросов) в отношении эвэйлабилити такой-то, сякой-то, задержек и всяких прочих терок (issues)

 10-4

link 6.12.2012 14:17 
наличие аппаратных средств

 naiva

link 6.12.2012 14:25 
спасибо! думаю, пойдет.

 Liquid_Sun

link 6.12.2012 14:29 
Кроме того, XXX должен предоставить полностью отлаженную версию приложения-КЛИЕНТА, поддерживающего работу по сети; обеспечить требуемое время запаздывания в сети, наличие аппаратно-технических средств, а также выпустить руководство, удовлетворяющее требованиям, предъявляемым к Уровню сервиса, изложенным в Приложении №6.

 naiva

link 6.12.2012 14:32 
ну просто супер! Огромное-преогромное спасибо!

 AsIs

link 6.12.2012 14:34 
читал и плакал...
ага, особенно issue management как "выпустить руководство" ))))

 naiva

link 6.12.2012 14:37 
да ладно вам, по-моему, все так красиво изложено, что не стоит придираться, тем более, что там эти management issues можно понейтральнее передать да и все...

 AsIs

link 6.12.2012 14:39 
the release will have, то есть у the release должно быть все, что следует дальше. Прекрасный вариант у LS, кроме "руководства"
issue management - это здесь как "решение для устранения проблем"
зы, красиво до руководства, согласен.

 10-4

link 6.12.2012 15:25 
Мои 2 копейки:

ХХХ также будет поставлять новые редакции ПО, будет обеспечивать постоянную клиентскую базу, наличие сети, сетевую latency, наличие аппаратных средств, управление нештатными ситуациями для соответствия требованиям к обслуживанию, изложенным в приложении 6.

 naiva

link 6.12.2012 15:44 
большое спасибо, но для меня это немножко чересчур вольно)))
да и с сетевой latency тут не клеится... не критикую ни в коем случае, не подумайте)))

 10-4

link 6.12.2012 15:51 
Вопрос в единственном - в предыдущем тексте. Кто там кому чего представляет и обещает.

А теперь укажите вольности, кроме реставрации одной запятой:
ХХХ will also ensure the release[ЗПТ] will have CLIENT high-availability, network availability, network latency, hardware availability and issue management to meet the Service Level requirements laid out in Schedule 6.

Слово latency я не знаю, посему оставляю другим.

 naiva

link 6.12.2012 15:56 
ну это только мое мнение, которое вполне может быть ошибочным, просто мне кажется, что про клиентскую базу здесь речи не идет, и потом, issue management я понимаю в более общем смысле, чем управление нештатными ситуациями...
просто я пытаюсь до конца понять что здесь о чем, так и эдак, - и получились мысли вслух...

 TSB_77

link 6.12.2012 16:27 
Мой скромный вариант.

Новый продукт компании XXX обеспечивает бесперебойную работу клиентских приложений, надежную работу в сети с учетом требований к задежкам передачи данных, наличие необходимых аппаратных средств, а также средств управления согласно требованиям ...

 naiva

link 6.12.2012 16:35 
всем огромное и искреннее спасибо за желание помочь и как-то преодолеть это коварное предложение! Только боюсь, что его авторы такого глубокого смысла и конкретных деталей в него не вкладывали... По-русски у всех получилось лучше оригинала , по-моему (это камень в огород авторов, и большущий - на самом деле, потому что если кто думает что предыдущий текст что-то разъясняет, то зря, там о другом)))

 witness

link 6.12.2012 16:59 
По-русски ... получилось лучше оригинала ... требуйте соавторство!...роялти ... пени ... Канары ... Мальвины ... ягуары ... бентли ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 naiva

link 6.12.2012 17:05 
да ну вас, witness... нет бы свой вариант предложить)))) в стихах и с картинками)))

 TSB_77

link 6.12.2012 17:07 
А Вам лишь бы похохатать.

trtrtr не дремлет

 

You need to be logged in to post in the forum