DictionaryForumContacts

 Rockridge

link 6.12.2012 4:43 
Subject: Перевод адреса: помогите, пожалуйста gen.
Доброго времени суток, уважаемые переводчики.
Помогите, пожалуйста, перевести на английский язык этот адрес:
111111, Россия, г. Москва, Суворовская пл., дом 17/37, корпус 30, подъезд 17, 20 этаж
(цифры оригинала изменены)

 Rivenhart moderator

link 6.12.2012 6:03 
только транслит, только хардкор

 San-Sanych

link 6.12.2012 7:28 
...а этаж зачем? Ключ под ковриком?

 Rockridge

link 6.12.2012 8:01 
Работаю корректором, внесла правку в перевод этого адреса как
17/37-30 Entrance 17 Suvorovskaya Sq., Moscow, Russia, 111111
(фактически, сделала собственный перевод;
этажа у меня не было, просто огромная просьба, если кто-то знает, напишите, пожалуйста, как перевести этаж, и в какой он должен идти последовательности).
Также есть огромные сомнения насчёт перевода и места в предложении "подъезда".

 laya shkoda

link 6.12.2012 8:11 
встречала варианты, где название улицы полностью транслитерировано:
Ploschad',
подъезд норм, этаж - floor

 AsIs

link 6.12.2012 8:15 
1) Напишите этот адрес по правилам Почты России: Суворовская пл., дом 17/37, корпус 30, подъезд 17, 20 этаж, г. Москва, 111111, Россия
2) Дайте перевод: 17/37, Suvorovskaya Pl., bldg 20, entrance 17, 20th floor, Moscow, 111111, Russia

 ОксанаС.

link 6.12.2012 8:21 
автор, если Вы вносили правку - какой изначально был перевод?

 Rockridge

link 6.12.2012 8:33 
Изначально был такой вариант перевода (орфография и пунктуация переводчика сохранены; цифры оригинального адреса изменены):
17 ENTANCE, 30 BUILDING, 17/37 SUVOROVSKAYA PL. 111111 MOSCOW RUSSIA

 ОксанаС.

link 6.12.2012 8:51 
пока не началось
вот Вам рекомендации межд. почтового союза
http://www.upu.int/fileadmin/documentsFiles/activities/addressingUnit/rusEn.pdf
вот из книги, Вам нужна стр. 112
http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf
выбирайте подход. только единство в подходе соблюдайте, потому что транслитерация в перемешку с переводом - на мой взгляд, mauvais ton

 Rockridge

link 6.12.2012 9:33 
Ясно, большое спасибо за совет и вложенные полезные материалы.
В принципе, я скорее придерживаюсь перевода.
У нас издаётся, например, журнал, в котором может идти рекламная мини-статья на русском с её последующим переводом отдельным абзацем. Вот в этом английском абзаце дело доходит даже до перевода кавычек из "ёлочек" в "лапочки".
Что же касается, например, названий газет и журналов, встречающихся в текстах таких статей, то они, как известно, только транслитерируются.
По этой же причине (транслитерации названий) я пишу Suvorovskaya вместо Suvorov.
Вот такая вот дилеммка)

 10-4

link 6.12.2012 9:41 
Вопрос: Для кого переводим? Для почтальонов? Курьеров (с этажом)? Кто должен этим пользоваться? - Это решает всё! И даже елочки-лапочки...

 Rockridge

link 6.12.2012 9:50 
Тонкий цветной журнал (98 страниц), распространяется в отелях Москвы, Питера, Лондона.

 10-4

link 6.12.2012 10:10 
The following is how to format names and addresses: name [paragraph], company, department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.
O. V. Ivanov
[Company], Kharkovskoye shosse 48, Kiev, Ukraine 252660
For sovereign autonomous regions.
[Company], pr. Oktyabrya 71, Ufa, Bashkortostan, Russia 450054
Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect Correct
22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22
Mira pr. 143 pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul.

 Rockridge

link 6.12.2012 10:14 
Thank You ever so much for the detailed information!)

 ОксанаС.

link 6.12.2012 10:48 
"я пишу Suvorovskaya вместо Suvorov"
:))) гениально

 

You need to be logged in to post in the forum