Subject: Перевод адреса: помогите, пожалуйста gen. Доброго времени суток, уважаемые переводчики.Помогите, пожалуйста, перевести на английский язык этот адрес: 111111, Россия, г. Москва, Суворовская пл., дом 17/37, корпус 30, подъезд 17, 20 этаж (цифры оригинала изменены) |
только транслит, только хардкор |
|
link 6.12.2012 7:28 |
...а этаж зачем? Ключ под ковриком? |
Работаю корректором, внесла правку в перевод этого адреса как 17/37-30 Entrance 17 Suvorovskaya Sq., Moscow, Russia, 111111 (фактически, сделала собственный перевод; этажа у меня не было, просто огромная просьба, если кто-то знает, напишите, пожалуйста, как перевести этаж, и в какой он должен идти последовательности). Также есть огромные сомнения насчёт перевода и места в предложении "подъезда". |
|
link 6.12.2012 8:11 |
встречала варианты, где название улицы полностью транслитерировано: Ploschad', подъезд норм, этаж - floor |
1) Напишите этот адрес по правилам Почты России: Суворовская пл., дом 17/37, корпус 30, подъезд 17, 20 этаж, г. Москва, 111111, Россия 2) Дайте перевод: 17/37, Suvorovskaya Pl., bldg 20, entrance 17, 20th floor, Moscow, 111111, Russia |
автор, если Вы вносили правку - какой изначально был перевод? |
Изначально был такой вариант перевода (орфография и пунктуация переводчика сохранены; цифры оригинального адреса изменены): 17 ENTANCE, 30 BUILDING, 17/37 SUVOROVSKAYA PL. 111111 MOSCOW RUSSIA |
пока не началось вот Вам рекомендации межд. почтового союза http://www.upu.int/fileadmin/documentsFiles/activities/addressingUnit/rusEn.pdf вот из книги, Вам нужна стр. 112 http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf выбирайте подход. только единство в подходе соблюдайте, потому что транслитерация в перемешку с переводом - на мой взгляд, mauvais ton |
Ясно, большое спасибо за совет и вложенные полезные материалы. В принципе, я скорее придерживаюсь перевода. У нас издаётся, например, журнал, в котором может идти рекламная мини-статья на русском с её последующим переводом отдельным абзацем. Вот в этом английском абзаце дело доходит даже до перевода кавычек из "ёлочек" в "лапочки". Что же касается, например, названий газет и журналов, встречающихся в текстах таких статей, то они, как известно, только транслитерируются. По этой же причине (транслитерации названий) я пишу Suvorovskaya вместо Suvorov. Вот такая вот дилеммка) |
Вопрос: Для кого переводим? Для почтальонов? Курьеров (с этажом)? Кто должен этим пользоваться? - Это решает всё! И даже елочки-лапочки... |
Тонкий цветной журнал (98 страниц), распространяется в отелях Москвы, Питера, Лондона. |
The following is how to format names and addresses: name [paragraph], company, department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address. O. V. Ivanov [Company], Kharkovskoye shosse 48, Kiev, Ukraine 252660 For sovereign autonomous regions. [Company], pr. Oktyabrya 71, Ufa, Bashkortostan, Russia 450054 Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words. Write the street name and number in the order it would be written in Russian. Incorrect Correct 22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22 Mira pr. 143 pr. Mira 143 А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul. |
Thank You ever so much for the detailed information!) |
"я пишу Suvorovskaya вместо Suvorov" :))) гениально |
You need to be logged in to post in the forum |