DictionaryForumContacts

 skelly

link 5.09.2005 12:22 
Subject: срочно
Please help with this phrase! (i know, i am asking again)

Стороны освобождаются от ответственности по настоящему Договору при наступлении в период его действия обстоятельств непреодолимой силы.

 Usher

link 5.09.2005 12:25 
...are relieved of any liability under this contract in case of f.m. circumstances

 skelly

link 5.09.2005 12:25 
пепевести надо

 skelly

link 5.09.2005 12:28 
thank you!!!!!!

 zhuzh

link 5.09.2005 12:45 
обстоятельства непреодолимой силы - Acts of God or force majeure

 skelly

link 5.09.2005 12:46 
would be GREAT to write "Act of God" in this contract!

parties are not liable in circumstances created by an act of God
:)

 Friendly

link 5.09.2005 13:29 
Skelly, а чего вы смеетесь, мне Act of God встречалось в контрактах, писанных нэйтивами. Вполне сурьезных и суперофициальных. А вот действительно:-))), когда мне однажды попалось в переводе форс-мажорной статьи "...пожар, забастовки, Божий промысел..." Ей-Богу, не вру, и не ин-язовская это байка. Сама глаза выпучила. :-))))))))

 Irisha

link 5.09.2005 13:32 
Вам уже на другой ветке напредлагали вариантов.

 

You need to be logged in to post in the forum