DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 9:23 
Subject: spanglish: дефисы and more gen.
опять из испанского описания эл. кабельного барабана

все слова понятны, но конструкция... какие-то дефисы

может быть, кто-то, кто имеет опыт (вроде натрикс-рилоудед) переводи пиджин, спэниш и других инглишей, сможет внести ясность:

The torque of an engine - for rotor slip rings can be changed by modifying the rotor resistance value connected in series with the motor-rotor torque, corresponding to the motor stops needed to get some traction in the cable admissible coil.

мой сырой перевод, не имеющий смысла:

Момент двигателя (-) для контактных колец ротора может быть изменен путем модификации значения сопротивления ротора, соединенного серийно с моментом ротора двигателя, соответствует остановка двигателя, необходимыми для достижения некоторого натяжения в допустимом витке кабеля??

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 9:31 
раздел называется:
"Adjusting for strength of shooting wire"

тоже неясно, что за shooting wire

 Liquid_Sun

link 4.12.2012 13:08 
... может регулироваться путем изменения сопротивления обмотки ротора, который имеет последовательное подключение к электродвигателю. Момент на роторе, который зависит от необходимого числа остановок электродвигателя, усиливается по причине наличия допустимого натяжения кабеля на барабане.
Мое личное и субъективное мнение.

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 16:34 
Liquid_Sun, огромное спасибо!

***
немного другой вопрос:
как сказать по-английски "в случае использования двигателя с контактными кольцами"?

Так правильно будет: in the ring motor case?

 Liquid_Sun

link 4.12.2012 16:38 
Я бы перевел как if a slip ring motor is used... то...

 tumanov

link 4.12.2012 16:39 
"в случае использования двигателя с контактными кольцами"?

Where "двигателя с контактными кольцами" is/are used...
Should "двигателя с контактными кольцами" be used...

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 16:45 
LS, жаль, что не Вы переводили эту инструкцию на английский !

я просто хотел, чтобы Вы косвенно подтвердили некорректность спэнглиша.

Они написали сначала так:

"Actuate the limit switch so that it will maintain eliminated as much resistance as possible in the ring motor case or so that if (опечатка) can feed higher voltage ratings if an auto-transformer is involved."

я не понял этот пассаж

буквально в следующем абзаце:

"Modify the limit switch’s commutation points so that it can maintain resistance (in the case of the ring motor) or minimum input voltage ratings (in the case of the auto-transformer)."

Тут уже мне стал понятен смысл этой фразы. Такое впечатление, что два разных человека переводили. Один раз - так, другой раз - по-другому. Одну и ту же техническую вещь называют каждый раз по-разному, большей частью не принятыми терминами...

... доводя переводчика до отчаяния

 Liquid_Sun

link 4.12.2012 16:53 
Спасибо, Queerguy.
Спэнглиш некрасив, соглашусь; и такие тексты дают понимание того, что нам до их уровня "расти и расти".

 witness

link 4.12.2012 16:58 
Queerguy ... вы так уж не убивайтесь... сейчас в европах стало модно переводить гуголом, а потом доводить до ума вручную ... более или менее небрежно ... и уже неважно с какого языка на какой ... поэтому, рекомендую работать так, как работает хорошая ищейка - используйте верхнее чутье ... не надо переводить дословно и уповать на знание грамматики (в подобных случаях это невозможно по определению)... постарайтесь как можно точнее уловить общий смысл и смело излагайте своими словами ... хуже не будет, а лучше - очень даже может быть... )))

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 17:05 
witness, так как не убиваться... мне нужно к "послезавтрему" сделать перевод, а текст немалый. Скорость как у черэпахи... ребусы решаешь...

и самое главное: хочется ведь смысл без искажений передать.

да, Вы сто раз правы, я уже сам понял, что переводить ЭТО с точки зрения обычного англ. языка бессмысленно и даже мешает. Пытаюсь "чувствовать" смысл... иногда удается ))

 witness

link 4.12.2012 17:21 
... в подобных случаях помогает сделать перевод гугол-переводчиком, поскольку искажения смысла были внесены им же, только с другого языка на другой ... иногда гугол-переводчик, используя свою же логику перевода, поразительно удачно все пересобачивает взад обратно... а там уж включайте интуицию ... воображение ... яндекс ... и вперед ... других способов нет ... сорри ...переводить с помощью только словаря (словарей) и учебника грамматики можно только школьные упражнения...

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 17:23 
пробовал... не помогло )) получалось вообще в сто раз хуже
пробовал со спэнглиша на спэниш и со снэниша на руссиш ))
получалась херня (так можно говорить?) ))

 Rengo

link 4.12.2012 17:24 
* Момент на роторе, который зависит от необходимого числа остановок электродвигателя, усиливается по причине наличия допустимого натяжения кабеля на барабане. * - это явное не то

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 17:25 
я и не перевожу только со словарем и учебником грамматики (его вообще нет)... естественно шерстю сеть в хвост и гриву )) не без этого ))

 tumanov

link 4.12.2012 17:33 
... доводя переводчика до отчаяния

Не отчаивайтесь
У них такие оригинальные тексты на испанском
Составленные из разных кусочков. Отсюда и перевод на английский язык тоже получается разными терминами для одного и того же узла/детали/агрегата

 Rengo

link 4.12.2012 17:34 
* может регулироваться путем изменения сопротивления обмотки ротора, который имеет последовательное подключение к электродвигателю* - здесь тоже ерунда какая-то
Сопротивление включается последовательно с ротором, а не ротор имеет последоватльное подключение

 witness

link 4.12.2012 17:36 
rotor resistance value - это кажись не электрическое сопротивление, а то усилие/натяжение/сила трения....., которая суммируется с (in series with) силой трения/усилием/натяжением..., создаваемым мотором-ротором...
... это обсуждается постольку поскольку на барабане намотан "shooting wire", который имеет определенную "strength" ... короче, хотят его не порвать..."shooting wire" - это, возможно каротажный кабель для подрыва скажинных перфораторов ...

 witness

link 4.12.2012 17:37 
"крутящий момент"!...

 Sjoe! moderator

link 4.12.2012 17:41 
Кэп, а попробуйте отсюдой: "El par de un motor - de anillos colectores del rotor se puede cambiar modificando el valor de la resistencia del rotor conectado en serie con el par motor-rotor, correspondiente al motor deja necesario para obtener algo de tracción en el cable de la bobina admisible." ¿Quien sabe? ¿a вдруг mаkо sensо?

 Rengo

link 4.12.2012 17:42 
connected in series - вряд ли "cуммируется"
все же по-моему, это автивное сопротивление, включаемое последовательно с ротором

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 17:51 
Sjoe, спасибо, вроде что-то брезжит на горизонте
но... что-то начала болеть голова уже )) буквально.
попробую завтра поспрашивать.

 witness

link 4.12.2012 17:54 
Rengo ... особенностью подобной херни является то, что ее надо воспринимать целиком... отдельные куски текста смысла не имеют ... ведь речь идет об изменении крутящего момента (torque of an engine ... can be changed)...the rotor resistance value connected in series with the motor-rotor torque ... ну и как вы будете включать активное сопротивление последовательно with the motor-rotor torque ???
... просто они крутят барабан ...иногда его останавливают, чтобы выбрать слабину (motor stops needed to get some traction in the cable) ... ну и смотрят, чтобы этими рывками не порвать каротажный кабель ...

The torque of an engine - for rotor slip rings can be changed by modifying the rotor resistance value connected in series with the motor-rotor torque, corresponding to the motor stops needed to get some traction in the cable admissible coil.

 Rengo

link 4.12.2012 18:06 
А вдруг там запятая не там стоит? ))
... with the motor-rotor, torque corresponding..
--
Resistance value понимать как силу трения ,
а сonnected - как суммирование - это, согласитесь, тоже очень смело!

 witness

link 4.12.2012 18:09 
... а слабонервным не следует браться за перевод/редактирование переводов гуголя...

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 18:15 
witness, я не слабонервный )) да и не знал, что текст таким корявым будет, если честно...
но всё нормально ) я уже "кончаю, страшно перечесть" ))

просто я реально вряд ли стану разбираться в электротехнике за пару дней. Хоть и пытаюсь гуглить. Поэтому и задаю здесь вопросы.

В любом случае я вам всем очень благодарен.

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 19:15 
не для перевода (здесь более-менее понятно), а просто подивиться:

(речь о проверке в рамках тех. ухода сальниковых уплотнений кабельных вводов)

Make sure they are tight and sealed and that they tightness their tightness mission.

класс.

 Rengo

link 4.12.2012 19:24 
and that they tight their tightening tightness

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 19:26 
так визуально красивей

 tumanov

link 4.12.2012 20:30 
попробуем

El par de un motor - de anillos colectores del rotor se puede cambiar modificando el valor de la resistencia del rotor conectado en serie con el par motor-rotor, c

вот это предложение читается (на уровне моих скромных знаний, разумеется) как: "Крутящий момент двигателя с ротором с токосъемными кольцами можно изменять изменяя величину сопротивления ротора (резистора ротора) включенного последовательно с /// ротором (???)

Подробнее анализировать -- увы, мозг уставший...

 witness

link 4.12.2012 20:37 
tumanov ... не мучьте себя ... снизьте крутящий момент ротора вашего мозга изменив величину сопротивления ротора (резистора мозга ) включенного последовательно сами знаете с чем (???) ... отдохните ... )))

 tumanov

link 4.12.2012 20:39 
Я не знаю/
С чем?

 witness

link 4.12.2012 20:50 
...и ни нада ничево знать ... просто расслабьтесь и смотрите, как кружатся колесики и думайте, как обычно,о какой-нибудь херне ... ни о чем ... думайте ...думайте ...думайте ...думайте ... ваши веки тяжелеют ... вы погружаетесь в глубокий сон ... утром проснетесь гениальным .... Колумбом ... ёптыть ... спите ...спите ...спите ...спите ...спите ...спите ...спите ...спите ...

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 20:52 
жаль, не крутятся
заснуть не удастся

 Queerguy moderator

link 4.12.2012 20:55 
это случайно не 3D Magic Eye?

 witness

link 4.12.2012 20:57 
... а фиг его знает...

 tumanov

link 4.12.2012 20:58 
Похоже, еще один Чумак завелся

:0)

 Queerguy moderator

link 6.12.2012 15:47 
в общем, я так этот пассаж перевёл (призвав на помощь испанский текст, который вчера запросил, и прогнав его через гугл на немецкий и английский языки. На русский почему-то плохо переводит с испанского):

Крутящий момент двигателя с ротором с контактными кольцами может варьироваться путем изменения величины сопротивления ротора, последовательно соединенного с ротором моментного двигателя в соответствии с остановками двигателя, необходимыми для обеспечения натяжения кабеля в допустимых пределах.

стилистически "двигателя с ротором с контактными кольцами" не совсем коша, но хотя бы смысл передать...

 witness

link 6.12.2012 16:56 
... ги-ни-аль-на!... вы скоро так натренируетесь, что сможете по фотографии находить трупы и зарытые клады - а это уже совсем другие деньги ... про переводы сможете забыть ... вы на верном пути - продолжайте совершенствоваться... )))

 Rengo

link 6.12.2012 17:01 
клады -да, а трупы зачем???
--
я что-то сбился со счета роторов и двигателей...

 Queerguy moderator

link 6.12.2012 17:07 
а там по тексту двигатели, роторы, редукторы во мн. числе часто упоминаются... кто его знает... я сейчас на финишншой прямой и меня лучше не злить ))

 witness

link 6.12.2012 17:52 
...трудолюбие - отец всех пороков... )))

 witness

link 6.12.2012 17:55 
***я что-то сбился со счета роторов и двигателей... ***
...аскер на верном пути ... двигатели роторами не испортишь ...

"чем больше сдадим тем лучше"...............(с)

 Queerguy moderator

link 6.12.2012 20:12 
всё, перевод подписан к печати, т. е. сделан вчистую ))

спасибо всем, кто уделил моим смешным вопросам своё время )

хух... теперь можно отдохнуть

 

You need to be logged in to post in the forum