Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода короткого предложения gen. Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела цитату - я как-то не до конца улавливаю ее смысл:The "growth opportunity [in mobile and Internet communications] is a very global one, one that's interconnected in nature," said Terry Kramer, who will head the U.S. delegation to the conference. "Supporting that, we think, is absolutely critical." Перевод: Заранее большое спасибо! |
он предлагает поддерживать не их (интернет с мобилем), а "это" - перспекивы роста. |
|
link 3.12.2012 7:33 |
а "перспективы" поддерживать не странно? рост но лучше всего оставить "это" ;) - замена в этом случае имхо эквивалентная, а понимание будет проблемой читателя - ровно так же, как оно в исходнике |
В английском можно support the opportunity, мне кажется. |
Ну, это я и сам сразу заметил, да вот комп не дает исправить. Читайте то, что вышло. Пардон. Редакторов для вас у меня нет. |
"Перспективы" действительно странно "поддерживать". Но выкинуть слово opportunity из перевода я тоже не могу. По поводу "это" согласна: "Мы считаем, что это просто необходимо поддерживать". |
You need to be logged in to post in the forum |