DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 3.12.2012 4:09 
Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода короткого предложения gen.
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела цитату - я как-то не до конца улавливаю ее смысл:

The "growth opportunity [in mobile and Internet communications] is a very global one, one that's interconnected in nature," said Terry Kramer, who will head the U.S. delegation to the conference. "Supporting that, we think, is absolutely critical."

Перевод:
«Перспективы роста [мобильных и интернет-коммуникаций] являются поистине глобальными, они взаимосвязаны по своей природе , – заявил Терри Крамер, который возглавит делегацию США на конференции. – Мы считаем, что их просто необходимо поддерживать».

Заранее большое спасибо!

 AMOR 69

link 3.12.2012 4:27 
он предлагает поддерживать не их (интернет с мобилем), а "это" - перспекивы роста.

 court.jester

link 3.12.2012 7:33 
а "перспективы" поддерживать не странно?

рост

но лучше всего оставить "это" ;) - замена в этом случае имхо эквивалентная, а понимание будет проблемой читателя - ровно так же, как оно в исходнике

 trtrtr

link 3.12.2012 7:37 
В английском можно support the opportunity, мне кажется.

 AMOR 69

link 3.12.2012 7:46 
Ну, это я и сам сразу заметил, да вот комп не дает исправить.
Читайте то, что вышло. Пардон. Редакторов для вас у меня нет.

 AMlingua

link 3.12.2012 9:29 
"Перспективы" действительно странно "поддерживать". Но выкинуть слово opportunity из перевода я тоже не могу. По поводу "это" согласна: "Мы считаем, что это просто необходимо поддерживать".

 

You need to be logged in to post in the forum