Subject: second ball (футбол) footb. Пожалуйста, помогите перевести Заранее спасибо |
не могли ли Вы яснее поставить свой вопрос? |
так давайте ситуации - на языке оригинала наверняка ситуационно только и получится. например если в атаке - то "[сыграл на] добивание" |
Player X needs to do a better job of winning second balls. |
подбор мяча - вполне футбольный термин |
"[сыграл на] добивании - будет pick up|grab etc. the rebound, а если добил в сетку (в хоккее) = scored on the rebound |
AMOR 69 Нет, не футбольный. |
Вячеслав Малафеев: — Можете охарактеризовать футбол в исполнении греков двумя-тремя предложениями? - Они играют организованно, от обороны, используя длинные передачи на своих высоких форвардов. Еще надо отметить хороший подбор мяча в центре поля и упор на быстрые фланговые контратаки. |
русскоязычные футбольные комментаторы и специалисты давно используют слово "подбор" (соглашусь с AMOR 69), в отношении ситуаций, когда надо овладеть "ничейным" мячом, отскочившим или безадресно выбитым, как правило, на подступах к штрафной. |
нашел хорошую ссылку по теме, где объясняется, что такое second ball. http://www.soccerdynamo.net/id19.html "When a long ball is played into the opponents defensive players and you aren't able to win the first ball (meaning, the opponent will get to the ball before you will), many players will realize that they can try to win the second ball. This simply means conceding that the opponent will make the first touch of the ball so you try to take advantage of what might be a bad first touch and you win the second touch" Вот это, похоже, немножко другое, чем наш "подбор". Но вполне подходит "борьба за отскок", как мне кажется, или что-то типа этого. Вот именно такой second ball недавно выиграл Ибрагимович у вратаря и забил красивый гол в падении :)) |
"борьба за отскок" конечно, больше баскетбольный термин, но в футболе тоже используется (гуглится не так уж плохо) |
Значит, "борьба за отскочивший мяч"? Фии, неуклюже... ((( |
Друзья, напоминаю, second ball в Англии - не просто жаргон или модное словечко, а один из самых основополагающих терминов игры в футбол! |
Перестаньте херню пороть. покажите пальцем этот "основополагающий термин" |
"Player X needs to do a better job of winning second balls" фактически просто означает, что ему "нужно лучше бороться за мяч", и такой перевод, по-моему, не был бы ошибкой (хоть и в некоторой степени обобщающ, но для чего эти супертонкости важны?) |
@AMOR 69 Давайте не употреблять слова "херня", тем более что в предоставленной Вами ссылке смехотворно и неправильно переведен термин 'overlap'. Он означает "забегание" (overlapping run), что тоже один из основополагающих терминов футбола. Забегания практикуют все команды, наиболее свежий пример - взаимодействие Рафаэля и Валенсии на правом фланге "МЮ", это слово не сходит с уст комментаторов. А в "словаре" - дан неправильный перевод. Ну а то, что second ball там даже не упомянут - так это минус словарю. |
@Olinol Вы уверены, что это "супертонкости"? Выиграть борьбу за мяч будет win the ball, а что с секонд-боллом делать, неясно. |
Я не уверен. Перевод (как всегда) зависит от контекста. Если переводится учебник по теории футбола и там есть глава "Winning Second Balls", это одно, и я действительно вижу тут затруднение. Если переводится интервью тренера, оценивающего игру своих подопечных, думаю, предложенный мной последний вариант может сойти и никого не покоробит (Ибо в оригинальной фразе заложена именно критика недостаточной настойчивости в борьбе за мяч, принимаемый поблизости соперником, который может и ошибиться, и эту ошибку нужно не только "подкарауливать", но и провоцировать, оказывая давление агрессивным приближением к сопернику - а это уже и "прессинг", другое понятие. Для кого переводим? Футболистам тренеры на занятиях всё подробно объясняют, остальным такие тонкости технико-тактические многословно разжевывать не нужно. Да, "борьба за мяч" - более широкое понятие, но суть отражает. Для кого переводим? |
а вообще уже по футбольным форумам бы прошлись, если принципиально. Думаю, там экспертов больше, чем здесь, они скажут вам, как по-русски это, или скажут "нет такого термина в русском футболе", и вы его изобретете на радость всем (и вскоре в репортажах мы услышим "как Аршавин борется за второй мяч!" (а два мяча на поле - это нарушение :)) или "Месси прекрасно отсеконболил (мяч у) защитника!" (а что? раньше же "сейвов" не было, как-то русские вратари без сейвов обходились :)) |
вот для вашей фразы придумался вариант, не страдающий излишним обобщением: "активнее атаковать соперника, принимающего мяч" (ясно, что для отбора этого самого мяча, а не по ногам врезать) |
(sorry, начал писать до Ваших ответов пока компьютер не дал сбой) winning the high ball или aerial ball - это одно. Winning the SB - уже другое. Общим словм борьба за мяч не обозначишь. И, как все мы поняли, русского аналога нет. В прошлом году читал про Сеска Фабрегаса, который уже через полгода пребывания в "Арсенале" понимал, что такое SB (видимо, их segunga pelota означает "второй гол"... Зато на днях прочел в немецком блоге следующшие строки про недавнее немецкое Класико: "Daher kamen die Bayern öfter in die Mittelfeldrдume, was auch einige Male durch entscheidend gewonnene ZWEITE BÄLLE passierte". http://spielverlagerung.de/2012/12/02/bayern-munchen-borussia-dortmund-11/ (This is why Bayern came more frequently into midfield areas, which they also did on several occasions by winning crucial SECOND BALLS). В немецком этот секонд болл тоже ходовой термин. |
гламур добрался и до футбола! у нас точно такого термина нет и не было, а был "активный прессинг защитников соперника, чтобы заставить их ошибиться при приеме или обработке мяча", также у Лобановского был "активный отбор мяча" двумя футболистами |
You need to be logged in to post in the forum |