DictionaryForumContacts

 Maxxim_56

link 1.12.2012 9:20 
Subject: Как лучше? gen.
Добрый день всем!
Есть текст:

XXX and all affiliated companies disclaim liability for any injury, damage, direct or indirect loss, consequential or economic loss or any other loss occasioned by the use of, inability to use or reliance on the information contained in this document.

Я перевел:

Компания XXX, от своего имени и от имени аффилированных лиц, не несет ответственности за какие-либо повреждения, убытки, прямые или косвенные, а также ущерб любого иного рода, возникающие в связи с использованием / невозможностью использования информации, приведенной в данном руководстве, или ее неправильного толкования.

Редактор исправил (1-й раз):
XXX и все аффилированные компании не несут ответственности за какие-либо повреждения, убытки, прямой или косвенный урон, а также материальные издержки, связанные с использованием или невозможностью использовать оборудование, или в отношении содержащейся в настоящем руководстве пользователя информации.

Редактор исправил (2-й раз):
XXX и все аффилированные компании не несут ответственности за какие-либо повреждения, ущерб, прямые и косвенные убытки, сопутствующий или экономический ущерб или потери любого иного характера, понесенные в связи с использованием, невозможностью использовать информацию, содержащуюся в настоящем руководстве пользователя, или в связи с надежностью таковой.

Мне совершенно не нравится вариант редактора, но я ничего не могу сделать, вот и обратился за помощью. Какой перевод лучше?

Заранее спасибо.

 алешаBG

link 1.12.2012 11:31 
Q: Какой перевод лучше?
A: Редактор исправил (2-й раз)

 10-4

link 1.12.2012 15:08 
Откуда там оборудование?
понесенные в связи с использованием или невозможностью использования информации, содержащейся в настоящем документе.

 hsakira1

link 1.12.2012 21:43 
2-й извод редактора однозначно самый удачный
Но все-таки, посмотрите на самый конец фразы - reliance on the information contained in this document. (у вас, !"или в связи с надежностью таковой" - что вообще не совпадает с оригиналом)
думаю, что здесь есть какой-то устоявшийся штамп, но могу и несколько своих варьантов дать
//loss occasioned by the use of, … or reliance on the information contained in this document//
потери, понесенные
- в связи с использованием информации либо опорой на нее как на источник информации
- в связи с использованием либо учетом информации
- в связи с прямым использованием информации или в связи с ее опосредованным использованием в качестве учитываемой информации
10-4 +1 - невозможностью использования ( а не невозможностью использовать)

 toast2

link 2.12.2012 0:02 
про "ненадежность" - отсебятина
причем опасная (

 court.jester

link 2.12.2012 3:07 
походу они "reliance" перевели как "надежность" ... гы

 lisulya

link 2.12.2012 4:08 
перевод аскера по смыслу -- самый точный, по форме -- оба редактора подредактировали оригинальный перевод, но оба попали в "мимо денег" -- первый по части "оборудования", второй по части "надежности"

 

You need to be logged in to post in the forum