Subject: For CRITICAL and HIGH requests... (ticket system) gen. Из memo отдела IT, рассылаемого всем сотрудникам в связи с обновлением программы обработки tickets, что запланировано на выходные дни:For CRITICAL and HIGH requests and incidents please call the Service Desk. В случае запросов со степенью значимости "?" и "?" звоните в Service Desk. Не знаю, как по-русски правильно называются эти степени значимости (или "важности"?) of tickets -буду очень признательна за помощь. |
Спасибо за ссылку. Но все-таки КАК ЖЕ ЭТО БУДЕТ ПО-РУССКИ??? |
очень важно - важно? |
так и пишите - критические и высокоприоритетные |
|
link 30.11.2012 19:30 |
*КАК ЖЕ ЭТО БУДЕТ ПО-РУССКИ* по-русски тут варианты возможны... в каждой компании это может по-разному формулироваться... CRITICAL например в определенном контексте может переводиться: не влезай, убьет.... ну а в свой уж как-нибудь... |
Rengo+ это названия уровней. может приоритетности, но скорее - серьезности (severity) проблемы критический и высокий |
You need to be logged in to post in the forum |