DictionaryForumContacts

 leka11

link 30.11.2012 13:06 
Subject: in all but gen.
помогите пожалуйста перевести in all but
в контексте

Narrow open market operation (OMO) collateral – high-quality securities that are expected to trade in liquid markets *in all but the most extreme circumstances

спасибо

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 13:12 
при любых обстоятельствах, за исключением самых трудных/крайних.

 Karabas

link 30.11.2012 13:12 
Лера, я думаю, что так: ...во всех обстоятельствах/условиях, кроме the most extreme

 leka11

link 30.11.2012 13:42 
спасибо большое!)) пробелы у меня .....

 hsakira1

link 30.11.2012 16:12 
я почти уверена что здесь all but = почти
синонимично nearly and almost

//high-quality securities that are expected to trade in liquid markets *in all but the most extreme circumstances//
качественные ценные бумаги, которые по оценкам будут торговаться на высоколиквидных рынках в даже в самых неблагоприятных условиях

 AMOR 69

link 30.11.2012 16:53 
никак нет. Тут четкое значение "кроме".

 hsakira1

link 30.11.2012 16:57 
Yes! I am all but convinced (= very nearly convinced) that I was right.

 AMOR 69

link 30.11.2012 17:17 
(со второго взгляда)

Убедили.

 hsakira1

link 30.11.2012 17:21 
А я тут с третьего взгляда после вашего поста уже начала сомневаться.
без контекста нельзя

 AMOR 69

link 30.11.2012 17:27 
Не убедили, что Ваш вариант верный. Убедили, что он тоже может иметь место быть.

 nephew

link 30.11.2012 17:29 
да какого вам еще контекста надо??
"кроме"

 hsakira1

link 30.11.2012 17:33 
ну, на этот счет у меня не было и тени сомненья
Повторюсь, нужен контекст

 AMOR 69

link 30.11.2012 17:44 
Нефью, а если там "чуть ли не в самых экстремальных обстоятельствах"?
Как можно исключить такой вариант?

 natrix_reloaded

link 30.11.2012 17:49 
кроме, за исключением.
опять сочинительством страдаете.

 AMOR 69

link 30.11.2012 17:51 
Как следователь, я обязан рассмотреть все возможные сценарии.
Вы тоже у меня в списке подозреваемых.

 hsakira1

link 30.11.2012 17:59 
правильно, положено выслушать обе стороны

 natrix_reloaded

link 30.11.2012 18:22 
Амор, вы выступаете не как следователь, а как "оборотень в погонах") вы подтасовываете факты...

 AMOR 69

link 30.11.2012 18:27 
Если что не так, вините hsakira1.
Слаб я характером.

 Rengo

link 30.11.2012 18:39 
не оборотень в погонах, а 'метушитель' какой-то: метушится, мечется, туда-сюда ......с первого взгляда......... со второго взгляда ..........
еще и виновного нашел в своих бедах...

 AMOR 69

link 30.11.2012 18:41 
Мне больше по душе термин "искатель"

 Rengo

link 30.11.2012 18:53 
который из них - detector, digger, diver, finder, hunter, locator, seeker, selector..... ?

Живоглот, горлохват, горлоед, оглоед, шпагоглот, виноглот, куроглот, мудоглот, трухоглот, мухоглот (он же слухоглот), горлодер, горлопан, горлан, полиглот ?

 natrix_reloaded

link 30.11.2012 18:53 
Амор просто действует по классической схеме: плох тот мужчина, который не нашел женщину, виноватую в его бедах и заблуждениях)

 AMOR 69

link 30.11.2012 18:56 
////который из них - detector, digger, diver, finder, hunter, locator, seeker, selector.....///

explorer

 AMOR 69

link 30.11.2012 18:58 
Боже мой! Сакира женщина?
А ведь дал себе слово никогда не поддаваться давлению женщин.
Виртуальный мир очень жесток к наивным мужчинам.

 hsakira1

link 30.11.2012 19:39 
AMOR 069,

Опускаться до личных оскорблений - это последнее дело, а тем более для мужчины, к коим вы себя вероятно причисляете. По знаниям своим не дотягиваете до моего уровня, это вас задевает? Да вы просто неотесанный вахлак! Вы себя спросите, кто вы?

 AMOR 69

link 30.11.2012 22:07 
Хорошая Вы женщина и, наверное, переводчик тоже высшего класса.
Вот если еще ЧЮ бы где-нибудь Вам приобрести по сходной цене, Вам бы цены не было.

 toast2

link 30.11.2012 22:35 
это красоты стиля
красоты переводятся, например, нашими выражениями "практически", чуть ли не", "разве что"
и им подобными

практически во всех, за исключением разве что самых уж экстремальных (

 

You need to be logged in to post in the forum