Subject: Методики лингвистического поиска в Интернете gen. Уважаемые переводчики!Какие методики поиска неизвестных терминов в Интернете, по вашему мнению, являются наиболее эффективными при осуществлении технических переводов. Очень интересуют ваши комментарии и советы по этому поводу. |
смотрим в словаре затем вводим термин в гуголь - сначала можно в картинках (врага нужно знать в лицо) затем в текстах если там найдется фирма-производитель, тип/модель машинки - вводим это в русский гуголь отсеиваем (плохие) переводы ничего найти не удалось - спрашиваем на форумах специалистов и там ничего - спрашиваем на форуме МТ если еще живы и срок сдачи перевода не прошел... |
|
link 30.11.2012 11:36 |
Основной совет — изучать предметную область, понимать, "Как это работает", читать нормальные учебники по соответствующим техническим дисциплинам, техрегламенты, стандарты, отраслевое законодательство и т.д. Если такое понимание будет, то Вы практически "на автомате" будете видеть, каким источникам в Интернете доверять, каким не доверять, где стоит искать, а где не стоит. А если такого понимания не будет, то никакой поиск в Интернете не поможет. Erdferkel: Если человек не будет разбираться в теме, _как_ он выберет в словаре правильное значение из нескольких, и _как_ он определит, где плохие переводы, а где хорошие? |
так спрошено было про "методики поиска неизвестных терминов в Интернете", а не "как мне стать хорошим техническим переводчиком" :-) |
|
link 30.11.2012 11:51 |
Так без понимания невозможно применить и отвеченное Вами: ну как будет человек "отсеивать плохие переводы", если он не понимает, о чём речь? |
да Вы гляньте, сколько он в словарь уже понаписал... |
Руки бы поотрывать таким разбодяживателям словаря. Для них любая пара слов - уже новая словарная статья. |
MT надо посоветовать maturity test сделать перед тем, как логиниться. Типа 2+2. |
|
link 2.12.2012 6:29 |
Вводим в поисковую строку термин и слово "definition" Вводим в поисковую строку термин и слово "dictionary" Вводим в поисковую строку термин и слово "glossary" Вводим в поисковую строку термин и слово "перевод" Вводим в поисковую строку термин и слово "словарь" и т.п |
|
link 2.12.2012 10:25 |
Максим Козуб, "Как это работает", +100. Кстати, весьма полезный на этот предмет сайт: www.howstuffworks.com/ |
хоть и офф, но объясните мне, пожалуйста, пополнение словаря происходит и автоматически? я верно понимаю, что если пользователь оффлайнового Мтрана что-то вносит в свой словарь, оно и в онлайновый при наличии какой-то галочки в условиях соглашения попадает? это бы объясняло "стол дубовый" при наличии "дубового стола" и двадцатиюродных сестер и братьев (но не извиняло бы захламленность Мтрана). |
|
link 2.12.2012 17:01 |
Erdferkel +1 Вы описали то чем я занималась с понедельника по пятницу эти последние 3 месяца :-) |
15:04 Максим, действительно, зачем вы понаписали столько ненужных пар слов в МТ? В какой области перевода вы считаете себя специалистом? Складывается впечатление, что вообще ни в какой, а просто хотите прославить себя на долгие времена. Просьба ответить. |
|
link 2.12.2012 19:44 |
Serg_2012, простите, а к кому Вы обращались, к rawthang-у или ко мне? Или rawthang-а тоже зовут Максим? |
Максим, я обращался к Вам. Вы добавили, например, software code, зачем?. Это что, такой узкоспециализированный термин? |
|
link 2.12.2012 21:06 |
Отвечаю. Только замечу для начала, что Ваша ссылка на сообщение сообщение Erdferkel в 15:04 странновато выглядит в Вашем вопросе: сообщение это было обращено ко мне и касалось автора первого сообщения в этой теме :). Мои основные области специализации — право, ИТ, финансовая сфера (в широких пределах: банковское дело, инвестиции, ценные бумаги, страхование). Что касается терминов, Вы бы хоть посмотрели внимательно на соответствующие статьи. Например, для software cod статья _уже_ существовала, причём с _четырьмя_ вариантами: машинная программа; системная программа; код, содержащийся в программе; программируемый код. Из них первые два — неверные, т.к., как я написал в комментарии об ошибке, это любой программный код — хоть системный, хоть прикладной; последний — просто дурь; предпоследний — плохо сформулирован, но хотя бы не такой извращённый, как три остальных. Так что я, прокомментировав ошибку, добавил два правильных варианта перевода. "Подкрепление наличностью" как cash delivery опять-таки сущствовало до меня; я добавил более точный вариант cash replenishment, потому что cash delivery — несколько другой круг действий, хоть и частично пересекающийся с подкреплением. Если Вам будут интересны подробности, могу рассказать. Кстати, теперь у меня к Вам просьба ответить: а Вы не видели, что software code в МТ появился до меня?.. Хотите поговорить об остальных статьях? HOT lane, например? Готовясь к синхронному переводу на мероприятии "Капш", самого известного в мире разработчика и производителя решений для платных дорог, я стал искать официальный русский термин. В нормативных документах — пусто, в словарях (хоть бумажных, хоть электронных) — тоже пусто: не было ни таких "платно-бесплатных" полос, ни устоявшегося их обозначения в языке. Считаете, в русском языке перевод этого термина и не нужен? (А если нужен, но считаете мой вариант неудачным, — предложите лучше.) Drench shower? Кажется, кто-то из коллег задал вопрос, и оказалось, что в англо-русских словарях термина нет. Я поднял ГОСТы и параллельно пообщался со старым знакомым, доктором химических наук, который не один десяток лет занимается синтезом в том числе и не самых безопасных веществ. После этого появилась словарная статься в МТ. Вы считаете, что она не нужна? Заметьте, кстати, что мои статьи не переписаны (с непонятной степенью соблюдения норм авторского права) из лругих словарей. Что касается "прославления себя на долгие времена", то, возможно, кто-то и использует МТ в подобных целях, но Вы, пожалуйста, объясните мне: _в каких кругах_ он мог бы меня прославить? А то, может, меня это почему-то заинтересовало бы, "А пацан-то и не знает"... :) |
***Например, для software cod статья _уже_ существовала*** a что, cod теперь имеет отношение к праву и ИТ? |
Большое спасибо за пояснения. |
Максим, не надо сейчас журить maRRcy за придирчивость. просто не могу понять, откуда столько небрежности. |
Уважаемый Максим, действительно software code появился в МТ до вас, и был переведен неверно. Однако для профессионалов в IT это не представляет интереса. Они и так прекрасно знают, что это такое. |
А для меня представляет интересе уточненный и подправленный вариант перевода. Я не прекрасно знаю, и мне это оказалось полезно. Спасибо! |
|
link 2.12.2012 22:11 |
marcy, я не собирался никого журить; задним числом заметил опечатку и сам; то, что и Вы её заметили, говорит о Вас только хорошо, но Вы ведь, наверное, тоже иногда опечатываетесь в форумных сообщениях? (Если никогда — могу лишь поздравить и пожелать себе такой же аккуратности). Serg_2012, у словаря всё же несколько другой круг задач. Если не ошибаюсь, Мультитран претендует на то, чтобы быть словарём для широких кругов специалистов в разных областях, а не сборником переводов сложных терминов, которых больше нигде нет. Согласитесь, для профессионалов в ИТ и статья personal computer не представляет интереса; значит ли это, что её стоит из Мультитрана изъять (а заодно проделать то же самое и Масловскому со своим словарём, где такая статья есть, и Пройдакову и Теплицкому — со своим)? tumanov, я рад, что Вам пригодились мои мелкие "троды плудов" :). |
Максим, безусловно, я допускаю опечатки. и даже ошибки. но стараюсь прочитать всё, что «идёт в печать». так меня приучили немецкие бюро переводов. Вас разве нет? |
You need to be logged in to post in the forum |