DictionaryForumContacts

 rawthang

link 30.11.2012 11:20 
Subject: Методики лингвистического поиска в Интернете gen.
Уважаемые переводчики!
Какие методики поиска неизвестных терминов в Интернете, по вашему мнению, являются наиболее эффективными при осуществлении технических переводов.
Очень интересуют ваши комментарии и советы по этому поводу.

 Erdferkel

link 30.11.2012 11:30 
смотрим в словаре
затем вводим термин в гуголь - сначала можно в картинках (врага нужно знать в лицо)
затем в текстах
если там найдется фирма-производитель, тип/модель машинки - вводим это в русский гуголь
отсеиваем (плохие) переводы
ничего найти не удалось - спрашиваем на форумах специалистов
и там ничего - спрашиваем на форуме МТ
если еще живы и срок сдачи перевода не прошел...

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 11:36 
Основной совет — изучать предметную область, понимать, "Как это работает", читать нормальные учебники по соответствующим техническим дисциплинам, техрегламенты, стандарты, отраслевое законодательство и т.д. Если такое понимание будет, то Вы практически "на автомате" будете видеть, каким источникам в Интернете доверять, каким не доверять, где стоит искать, а где не стоит. А если такого понимания не будет, то никакой поиск в Интернете не поможет.

Erdferkel:
смотрим в словаре
...
отсеиваем (плохие) переводы

Если человек не будет разбираться в теме, _как_ он выберет в словаре правильное значение из нескольких, и _как_ он определит, где плохие переводы, а где хорошие?

 Erdferkel

link 30.11.2012 11:42 
так спрошено было про
"методики поиска неизвестных терминов в Интернете",
а не
"как мне стать хорошим техническим переводчиком" :-)

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 11:51 
Так без понимания невозможно применить и отвеченное Вами: ну как будет человек "отсеивать плохие переводы", если он не понимает, о чём речь?

 Erdferkel

link 30.11.2012 12:04 
да Вы гляньте, сколько он в словарь уже понаписал...

 10-4

link 1.12.2012 16:02 
Руки бы поотрывать таким разбодяживателям словаря. Для них любая пара слов - уже новая словарная статья.

 Ivanog

link 1.12.2012 17:49 
MT надо посоветовать maturity test сделать перед тем, как логиниться. Типа 2+2.

 YelenaPestereva

link 2.12.2012 6:29 
Вводим в поисковую строку термин и слово "definition"
Вводим в поисковую строку термин и слово "dictionary"
Вводим в поисковую строку термин и слово "glossary"
Вводим в поисковую строку термин и слово "перевод"
Вводим в поисковую строку термин и слово "словарь" и т.п

 x-translator

link 2.12.2012 10:25 
Максим Козуб, "Как это работает", +100. Кстати, весьма полезный на этот предмет сайт: www.howstuffworks.com/

 nephew

link 2.12.2012 12:14 
хоть и офф, но объясните мне, пожалуйста, пополнение словаря происходит и автоматически? я верно понимаю, что если пользователь оффлайнового Мтрана что-то вносит в свой словарь, оно и в онлайновый при наличии какой-то галочки в условиях соглашения попадает?
это бы объясняло "стол дубовый" при наличии "дубового стола" и двадцатиюродных сестер и братьев (но не извиняло бы захламленность Мтрана).

 berezhkov@

link 2.12.2012 17:01 
Erdferkel +1

Вы описали то чем я занималась с понедельника по пятницу эти последние 3 месяца :-)
Воот, а если и на мультитране не найду ответа (редко, но и такое бывает), то обращаюсь в последнюю инстанцию - к моему Гуру. Если и он не знает, то оставляю как есть ин инглиш, пусть понимают как хочут :-)

 Serg_2012

link 2.12.2012 17:49 
15:04 Максим, действительно, зачем вы понаписали столько ненужных пар слов в МТ? В какой области перевода вы считаете себя специалистом? Складывается впечатление, что вообще ни в какой, а просто хотите прославить себя на долгие времена.

Просьба ответить.

 Maksym Kozub

link 2.12.2012 19:44 
Serg_2012, простите, а к кому Вы обращались, к rawthang-у или ко мне? Или rawthang-а тоже зовут Максим?

 Serg_2012

link 2.12.2012 20:04 
Максим, я обращался к Вам.
Вы добавили, например, software code, зачем?. Это что, такой узкоспециализированный термин?

 Maksym Kozub

link 2.12.2012 21:06 
Отвечаю. Только замечу для начала, что Ваша ссылка на сообщение сообщение Erdferkel в 15:04 странновато выглядит в Вашем вопросе: сообщение это было обращено ко мне и касалось автора первого сообщения в этой теме :).
Мои основные области специализации — право, ИТ, финансовая сфера (в широких пределах: банковское дело, инвестиции, ценные бумаги, страхование).
Что касается терминов, Вы бы хоть посмотрели внимательно на соответствующие статьи. Например, для software cod статья _уже_ существовала, причём с _четырьмя_ вариантами: машинная программа; системная программа; код, содержащийся в программе; программируемый код. Из них первые два — неверные, т.к., как я написал в комментарии об ошибке, это любой программный код — хоть системный, хоть прикладной; последний — просто дурь; предпоследний — плохо сформулирован, но хотя бы не такой извращённый, как три остальных. Так что я, прокомментировав ошибку, добавил два правильных варианта перевода.
"Подкрепление наличностью" как cash delivery опять-таки сущствовало до меня; я добавил более точный вариант cash replenishment, потому что cash delivery — несколько другой круг действий, хоть и частично пересекающийся с подкреплением. Если Вам будут интересны подробности, могу рассказать.
Кстати, теперь у меня к Вам просьба ответить: а Вы не видели, что software code в МТ появился до меня?..
Хотите поговорить об остальных статьях? HOT lane, например? Готовясь к синхронному переводу на мероприятии "Капш", самого известного в мире разработчика и производителя решений для платных дорог, я стал искать официальный русский термин. В нормативных документах — пусто, в словарях (хоть бумажных, хоть электронных) — тоже пусто: не было ни таких "платно-бесплатных" полос, ни устоявшегося их обозначения в языке. Считаете, в русском языке перевод этого термина и не нужен? (А если нужен, но считаете мой вариант неудачным, — предложите лучше.)
Drench shower? Кажется, кто-то из коллег задал вопрос, и оказалось, что в англо-русских словарях термина нет. Я поднял ГОСТы и параллельно пообщался со старым знакомым, доктором химических наук, который не один десяток лет занимается синтезом в том числе и не самых безопасных веществ. После этого появилась словарная статься в МТ. Вы считаете, что она не нужна?
Заметьте, кстати, что мои статьи не переписаны (с непонятной степенью соблюдения норм авторского права) из лругих словарей.
Что касается "прославления себя на долгие времена", то, возможно, кто-то и использует МТ в подобных целях, но Вы, пожалуйста, объясните мне: _в каких кругах_ он мог бы меня прославить? А то, может, меня это почему-то заинтересовало бы, "А пацан-то и не знает"... :)

 marcy

link 2.12.2012 21:12 
***Например, для software cod статья _уже_ существовала***

a что, cod теперь имеет отношение к праву и ИТ?

 Serg_2012

link 2.12.2012 21:13 
Большое спасибо за пояснения.

 marcy

link 2.12.2012 21:13 
Максим,
не надо сейчас журить maRRcy за придирчивость.
просто не могу понять, откуда столько небрежности.

 Serg_2012

link 2.12.2012 21:50 
Уважаемый Максим, действительно software code появился в МТ до вас, и был переведен неверно. Однако для профессионалов в IT это не представляет интереса. Они и так прекрасно знают, что это такое.

 tumanov

link 2.12.2012 21:54 
А для меня представляет интересе уточненный и подправленный вариант перевода. Я не прекрасно знаю, и мне это оказалось полезно. Спасибо!

 Maksym Kozub

link 2.12.2012 22:11 
marcy, я не собирался никого журить; задним числом заметил опечатку и сам; то, что и Вы её заметили, говорит о Вас только хорошо, но Вы ведь, наверное, тоже иногда опечатываетесь в форумных сообщениях? (Если никогда — могу лишь поздравить и пожелать себе такой же аккуратности).
Serg_2012, у словаря всё же несколько другой круг задач. Если не ошибаюсь, Мультитран претендует на то, чтобы быть словарём для широких кругов специалистов в разных областях, а не сборником переводов сложных терминов, которых больше нигде нет. Согласитесь, для профессионалов в ИТ и статья personal computer не представляет интереса; значит ли это, что её стоит из Мультитрана изъять (а заодно проделать то же самое и Масловскому со своим словарём, где такая статья есть, и Пройдакову и Теплицкому — со своим)?
tumanov, я рад, что Вам пригодились мои мелкие "троды плудов" :).

 marcy

link 2.12.2012 22:32 
Максим,
безусловно, я допускаю опечатки. и даже ошибки.
но стараюсь прочитать всё, что «идёт в печать».
так меня приучили немецкие бюро переводов. Вас разве нет?

 

You need to be logged in to post in the forum