Subject: Акт сдачи приемки выполненных работ по проверке контроля качества gen. Добрый вечер,Прошу помочь с переводом предложения: А К Т сдачи – приемки выполненных работ по проверке контроля качества оптической продукции. Стороны составили настоящий Акт о том, что работы по проверке контроля качества продукции удовлетворяют условиям договора, выполнены надлежащим образом, оформлены и сданы Заказчику. Мой вариант: Parties have drawn up the present Act that quality control works satisfy the conditions of the Contract, dully performed and executed, and accepted bu the Customer. Спасибо! |
Optical Products Quality Control Verification Acceptance Report |
Rengo, спасибо Вам. Parties have drawn up this Report to certify that quality control works satisfy the conditions of the Contract, dully performed and executed, and accepted by the Customer. |
я бы сформулировала как-то типа (навскидку) by this acceptance certificate, the parties certify that the deliverables have passed all applicable quality control tests required by the contract which is evidenced by the test reports delivered to the customer |
Спасибо! |
Оксана, почему deliverables? и почему deliverables have passed quality control tests? речь о выполненных работах по проверке того, как произодится контроль качества. Step11 - где производится эта проверка контроля качества - у изготовителя - в процессе производства? |
Да, на складе в Китае. |
|
link 29.11.2012 18:56 |
Executed как "оформлены" — это никак не о работах, а о договорах и т.п. О работах можно сказать, например, documented. Про evidenced: ОксанаС., я знаю, что в словарях evidence как глагол есть, и сам иногда употребляю, когда выкручиваться по-другому ещё хуже, но в принципе это скользкий момент. Без _крайней_ необходимости лучше избегать. Это из той же серии, что и, например, impact как глагол: многие носители (даже не являющиеся сверхпуристами) считают такое "новоязом". |
Извините, Максим, не соглашусь по поводу evidence as a verb. И сам регулярно (хотя и нечасто) употребляю в разных случаях, особенно конструкцию "as evidenced by". Я не носитель, с коими лучше не спорить :)), но тут заупрямился, полез в COCA (ну, думаю, мало ли что - knowledge becomes rusty), ввел "evidenced" - более 2 тыс. примеров. Хороших и разных - active, passive, is evidenced, have been evidenced, etc., но больше всего as evidenced (просто констатирую факт). 2 тыс. с чем-то попаданий - это очень много, согласитесь. Помню, как-то 2 попадания решили дело. Корпусу можно доверять. Думаю, это все-таки больше дело стиля, вкуса, word choice. |
|
link 29.11.2012 20:04 |
Говорю же, это _не_ ошибка. И употребляется достаточно широко, да. Но это тот случай, когда язык, как живое явление, развивается в какую-то такую сторону, что многим (включая и меня) хочется его в эту сторону по крайней мере не подталкивать слишком активно :). Как-то так. Да, если уж употреблять, то пассив evidenced внутренне принимается как-то легче (не я первый заметил). И всё же, всё же, всё же... |
Rengo, ага. то, что это проверка проверки, глаз упустил. Максим, я практик и evidenced не в словаре вычитала. "скользкости" не вижу, вижу комментарий ради комментария |
А почему dully? |
|
link 30.11.2012 10:28 |
ОксанаС., я его тоже регулярно вижу не в словаре. Комментарий не ради комментария, а ради того, что многие носители считают, что употребления evidence как глагола, даже в пассиве, стоит избегать как плохого "новояза". Будет время — может, брошу ссылки, но Вы пока можете набрать в Гугле, например, "evidence as a verb" и посмотреть что-то и без меня. |
Да, на складе в Китае. step11 и кем выполнялись работы по проверке? представителями Заказчика или сторонней организацией? |
|
link 30.11.2012 11:03 |
m_, вполне может быть, что зоказчег проверял там продукцию, но написал по-русски то, что написал :). |
You need to be logged in to post in the forum |