Subject: в полуяви gen. контекст: однажды во сне (в полуяви) к ней явился ангел.
|
in half-reality |
dream |
|
link 29.11.2012 13:35 |
half asleep |
|
link 29.11.2012 13:35 |
half awake, соответственно |
in half-dream |
|
link 29.11.2012 13:41 |
м.б. through the haze of reverie/daydream |
вспоминается, как в классической англ. поэзии любили описывать это состояние (да и находиться в нем), вот так навскидку, у Китса: 'in drowsiness, half lost', 'drowsy numbness',etc. |
|
link 29.11.2012 14:14 |
Из оригинала ясно, что в полусне был ангел, а не "она". |
Reverie Or depending on attitude: trance, ecstasy, transfixion, prostration |
Ангел не "к ней |
+ trtrtr in a half-dream state in a half asleep/awake state http://en.wikipedia.org/wiki/Hypnagogia + Sr Curioso "through the haze of" хорошо. descended before me / came to me while I was half asleep/awake |
Вы уже определитесь: таки во сне или в полуяви. |
В анабиозе. У ангелов там |
You need to be logged in to post in the forum |