Subject: Помогите точнее перевести название книги gen. Всем доброго времени суток!У меня есть книга на английском. Фэнтези, о ведьмах. Помогите перевести название - Born Wicked. Вот аннотация для более полного представления - Аннотацию переводить не надо. Только название. Оно трудно переводимое. Заступорилась я с ним. Рожденные ведьмами? Рожденные необыкновенными? |
Рожденные, чтобы сказку сделать былью... Рожденные ползать... Рожденные летать (на помеле)... |
Порождение (з)ада... |
вот да, последнее, куда-то в сторону "дитя порока" можно пробовать |
Жертвы аборта... |
Катя и ее сёстры :) |
Сёстры Cahill Меж трёх огней много чего можно придумать - надо книгу прочитать. название завсегда лучше понимая смысл переводить ;) |
... совсем куда-то в сторону - Ведьмами не рождаются... |
а как перевели "эру милосердия" с русского книжного на русский киношный? |
Реминисцируется с романом Джой Адамсон "Рожденная свободной"... Со словом wicked, конечно, сложнее. Надо фантазировать. Например: "Дурное семя". "Сестры зла". "Ведьмины сестры". "Нечестивые". "Отверженные".Ой... "Зачарованные". Два раза ой... |
Toropat, спасибо огромное! Вы направили меня в нужную сторону! :-) |
Я?! В сторону зла?! Да Вы что! Не хотел, честное джидайское. |
нет, не в сторону зла, конечно! :-) хихи))) В хорошую литературную сторону! :D |
Название книги переводу не подлежит. Сначала переводят всю книгу, потом дают название на языке перевода. |
|
link 28.11.2012 11:32 |
>>Название книги переводу не подлежит. Сначала переводят всю книгу, потом дают название на языке перевода. >> Ага. Особенно это так, когда всю книгу не надо переводить. А название надо. |
You need to be logged in to post in the forum |