DictionaryForumContacts

 Veilchen1985

link 28.11.2012 8:17 
Subject: трасты (mandate) law
Документы для заполнения, если клиент просит учредить траст или фонд. Есть такое предложение:

The document enables the Proposer to set forth the parameters under which the Proposer would like [компания такая-то] to establish a Trust/Foundation ("The Mandate").

И дальше энтот мандат по всему документу. Как его лучше обозвать?
Доверительное управление? Или мандат?

Спасибо!

 leka11

link 28.11.2012 8:55 
м.б. "доверительный фонд", если дальше по контексту под этим Mandate будет подразумеваться именно Trust/Foundation

 awoman

link 28.11.2012 8:58 
задание ?

 leka11

link 28.11.2012 10:53 
у меня тоже был сначала вариант "поручение" но там написано the Proposer ***would like to establish - на задание не тянет))))

 awoman

link 28.11.2012 11:04 
The document enables the Proposer to set forth the parameters {under which the Proposer would like [компания такая-то] to establish a Trust/Foundation}

i.e. the document is "The Mandate"

имхо

 leka11

link 28.11.2012 11:43 
возможно, Вы правы, тогда смысл Mandate появляется))), текст сформулирован кривовато

 Veilchen1985

link 28.11.2012 15:02 
А мне все-таки кажется, что тут не документ - mandate, они так обызвают поручение учредить траст/фонд. По тексту есть предложения типа "assets that are to be transferred to the Mandate..." Не похоже на документ.

 toast2

link 28.11.2012 20:59 
это поручение создать доверительную __собственность__ (траст)

не "управление". объяснялось на форуме раз этак несколько (

 leka11

link 29.11.2012 6:57 
"mandate, они так обызвают поручение " - с поручением все понятно, но в "поручение" нельзя передать assets (that are to be transferred to the Mandate)
ИМХО переводите, исходя из здравого смысла, текст все равно "китайский"))))

 

You need to be logged in to post in the forum