DictionaryForumContacts

 Samura88

link 27.11.2012 18:05 
Subject: used in or with a nuclear facility law
Пожалуйста, помогите перевести.
used in or with a nuclear facility

In - понятно, а вот при чем тут with? Похоже на устойчивое выражение... Встречается в следующем контексте:

If Seller’s proposal does expressly acknowledge that the equipment is to be used in or with a nuclear facility, Seller’s Special Nuclear Conditions will be attached hereto and shall control.

Заранее спасибо!

 Samura88

link 27.11.2012 18:34 
Как вариант: в составе или качестве ядерной установки? (я почему-то сначала решила, что речь об атомном объекте, поэтому не склеилось)

 witness

link 27.11.2012 19:27 
... внутре или в сочетании с ... (например, прилеплено где-то сбоку...)

 Samura88

link 27.11.2012 19:33 
спасибо, уже додумалась :)

 AMOR 69

link 27.11.2012 19:50 
///(я почему-то сначала решила, что речь об атомном объекте, поэтому не склеилось) ///
и что же заставило поменять мнение?
Я до сих пор так думаю.

 Samura88

link 27.11.2012 19:54 
Мне просто неизвестно, о каком оборудовании идет речь, мне только юридическую вырезку дали, а по тексту везде таинственно прописано 'equipment'. Но покопавшись в гугле, я набрела на сайт, где почти слово в слово прописаны те же пункты, которые я перевожу. А там речь об электродвигателях и прочих весьма маленьких штуках, которые не сойдут за целый атомный объект.

 AMOR 69

link 27.11.2012 20:05 
Но facility никак не подходит под "оборудование". Это должен быть объект.

 Samura88

link 27.11.2012 20:09 
я к тому, что nuclear facility в данном случае "ядерная установка", к которой уже можно присобачить некое equipment

 Val61

link 27.11.2012 21:35 
Все бы ничего. Вот только в русском языке нет такого слова: "ядерная установка". Ядерная энергетическая установка - есть. Атомный реактор - тоже есть. Объект атомной промышленности - тоже имеется. Ну, там, ядерная боеголовка, как же без нее. А вот ядерной установки нет. Не было до сих пор. Теперь будет, ура переводчикам.

 witness

link 27.11.2012 22:17 
Val61 ... ну зачем вы так?... всем уже давно ясно, что речь идет об атомной бомбе, которая совместима с любым оборудованием, находящимся в зоне поражения ... но вот именно вам было нужно разгласить государственную тайну!...

 Samura88

link 28.11.2012 4:38 
а вот для этого переводчику надо давать контекст! а не голый текст, а-ля "поди сам догадайся, о чем это мы тут". Я откуда знаю, что они тот текст не с чужого сайта под копирку списали (были случаи) и на самом деле не торгуют чем-то вообще другим? Я что могла найти гуглом - нашла, а звонить в бюро и рассказывать им, что, видите ли, в русском языке нет слов "ядерная установка", а давайте-ка позвоним заказчику, пусть чего-нибудь даст, пока мы тут.... да меня уволят=)

 Samura88

link 28.11.2012 4:40 
И вообще вот: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/19498
а если словарь не прав, претензии к нему. Я не могу быть специалистом во всех областях знания.

 

You need to be logged in to post in the forum