Subject: очаги локализованного фиброаденоматоза gen. Друзья, требуется ваша помощь: Помогите перевести, плизз...Применение избранных медицинских технологий восстановительной медицины в послеоперационной реабилитации и комплексном лечении маммологических больных на фоне персонифицированной фармакотерапии позволяет снизить на 64,7% частоту повторного формирования очагов локализованного фиброаденоматоза The use of selected medical technologies of restoration medicine in the post-surgery rehabilitation and combined therapy of patients with dishormonal breast diseases in the course of patient-specific drug therapy reduces recurrent fibrosing adenosis nidus incidence by 64.7%. Интересует перевод словосочетания: частота повторного формирования очагов локализованного фиброаденоматоза Заранее спасибо |
У Вас там по-русски безграмотно написано. ПрименениЕ избранных медицинских технологий ..... и комплекснОМ лечении... |
= очаги аденоматоза с наличием фиброаденом |
Ой, спасибо за помощь, даже и не знаю, что бы я без вас делала |
AMOR 69, там применение в реабилитации и лечении (читать тоже надо грамотно) |
|
link 26.11.2012 19:57 |
Не-не-не.... AMOR 69 +500 Вообще не существует в природе "локализованного фиброаденоматоза", тем более его "очагов", поэтому никто из знакомых с английским языком (и незнакомых с нашим творчеством) не поймет о чем речь. Но у Вас ведь задача только перевести на английский, так? Тогда лучше использовать breast tissue noduarity / lumpiness/ new lesion. |
|
link 26.11.2012 20:01 |
фиброаденоз и "фиброаденоматоз" - это не одно и то же |
|
link 27.11.2012 6:29 |
<<фиброаденоз и "фиброаденоматоз" - это не одно и то же >> Именно, что одно и то же, как назвать - зависит от конкретного врача |
|
link 27.11.2012 22:25 |
Не засчитывется :-) Наиболее вероятная причина - перевод с иврита (?) на русский без редактирования специалистом. Management of Benign Breast Mass Fibroglandular Changes И здесь то же самое |
засчитывается - можно неверно перевести термин, но нельзя при этом так исказить контекст, да и не единственная это ссылка на самом деле, этот случай - пример безграмотности отечественной (англоязычные источники тут ни при чем) терминологии, когда даже специалисты могут понять один и тот же термин по-разному; и это при наличии в обиходе вполне внятных терминологических единиц - фиброзно-кистозная болезнь молочной железы и фиброаденома |
|
link 28.11.2012 13:19 |
В отечественной терминологии также нет никакого разночтения относительно термина "фиброаденома" - доброкачественная (солидная/solid) опухоль, имеющая четкую клиническую, ультразвуковую и рентгенологическую картину. А вот относительно фиброзно-кистозной болезни, фиброаденоматоза, аденоматоза и прочая (включая "болезнь Шиммельбуша", "Болезнь Вельяминова"), так и в зарубежных тоже нет 100% единообразия. Более-менее обособленно можно выделить склерозирующий аденоз, имеющий свою карактерную патоморфологическую картину.. |
You need to be logged in to post in the forum |