Subject: Помогите! Trados Studio 2011 не отображает текст перевода при конвертировании в Word gen. Точнее не весь текст, а его часть.Итак, есть перевод в Studio 2011. Закончил, проверил, нажал Save target as..., он мне предложил Word 2000-2003 (как у исходника), сохранил. Открыл в ворде, и обнаружил, что в одном месте вдруг начинает отображаться текст оригинала вместо перевода, и так до конца документа... Хотя в Trados у меня все переведено... В том предложении, с которого начал отображаться текст перевода, много тегов - это может влиять? Предложите, пожалуйста, что можно предпринять... Заранее спасибо. |
Если проект создавался с локальной памятью (помимо общей создается микропамять текущего проекта), нужно сделать Finalize (Project > Batch Tasks > Finalize), а потом уже сохранять в таргет. Перед "финализацией проекта" также проверьте, все ли сегменты подтверждены |
К сожалению не помогло... Спасибо за ответ. Может есть еще какие-нибудь варианты? |
вариант № 2: сохраните ваш исходник в docx, прогоните через память, сохраните таргет как docx. |
проверьте, тот ли файл вы вообще открываете. Традос создает два файла с одинаковым именем. Проверять нужно именно тот файл, что лежит в папке целевого языка. Если перевод был с анг на рус, то файл надо смотреть именно тот, который лежит в папке ru-Ru. Ибо в папке en-US лежит файл с точно таким же именем, который мог быть частично переведен заказчиком через pretranslate, а посему и содержит частичный перевод. |
Спасибо еще раз! Файл открывал тот - глюк самого традоса. Пробую прогонять docx - постоянно выдает ошибку с тегами, пытаюсь уже копировать теги из сорса - помогает не всегда... Начинаю ненавидеть традос... |
**пытаюсь уже** а до этого вы перевод без тэгов хотели конвертировать? все тэги должны быть в переводе по умолчанию... не только у традоса такое требование. если их (тэгов) явно слишком много, надо подчистить оригинал. Вероятно, этот файл - итог распознавания. Тогда там тэги могут быть хоть после каждой буквы... Codezapper, олифант помогают... |
попробуйте еще включить опцию "Skip advanced font formatting (tracking, kerning, etc.)" По моим наблюдениям, в плане тэгов 2011 продвинулся по сравнению с 2009. Даже открывая один и тот же док в memoQ и в Studio 2011, получается так, что в мемокью есть теги, а в традосе - нет... |
Загнать традосовский файл в MemoQ и выгнать готовый перевод уже оттуда. |
To Val61 и AsIs: Спасибо огромное! Проблема решена, проект спасен. 2 часа манипуляций с тегами и все стало на свои места. Теги указанными программами не чистил, но помогло снятие галочки в Format / Protect tags - сообщений о несоответствии тегов стало гораздо меньше. C MemQ не работал, надобно изучить. Выражаю Вам огромную благодарность за своевремменную и такую важную помощь. Если Вас не затруднит, просмотрите, пожалуйста, еще вот эту тему: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=284330&topic=0&l1=1&l2=2#topic |
хватит?))) |
You need to be logged in to post in the forum |