Subject: Адвокатское объединение notar. Уважаемые Все, прошу помочь перевести "адвокатское объединение", так чтоб поняли в западной Европе, мой вариант bar assosiation, но меня что то смущает, Спасибо
|
|
link 22.11.2012 19:53 |
Attorneys Association |
mdarina, надо смотреть а) юрисдикцию автора высказывания (у вас - украина?) и целевой аудитории (сша? англия? канада? австралия? и пр.) и б) цель перевода если речь идет просто о юрфирме, и никакого иного особого значения автор в свое высказывание не вкладывает, то скажите просто law firm с "атторнеями" - осторожнее. в америке поймут, в англии - нет. bar association - c ней еще осторожнее надо быть. это вообще не "фирма" - это "профобъединение" ( |
law firm +1 toast2 + много |
Коммерческое предложение от укр. стороны (тоесть адвокатское объединение в Украине), но предложение для страны Западной Европы |
оставьте law firm |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |