DictionaryForumContacts

 mdarina

link 22.11.2012 17:15 
Subject: Адвокатское объединение notar.
Уважаемые Все, прошу помочь перевести "адвокатское объединение", так чтоб поняли в западной Европе, мой вариант bar assosiation, но меня что то смущает, Спасибо

 larisa_kisa

link 22.11.2012 19:53 
Attorneys Association

 toast2

link 22.11.2012 20:32 
mdarina, надо смотреть

а) юрисдикцию автора высказывания (у вас - украина?) и целевой аудитории (сша? англия? канада? австралия? и пр.)

и

б) цель перевода

если речь идет просто о юрфирме, и никакого иного особого значения автор в свое высказывание не вкладывает, то скажите просто law firm

с "атторнеями" - осторожнее. в америке поймут, в англии - нет.
(видите - снова утыкаемся в вопрос: юрисдикция? в данном случае - юрисдикция целевой аудитории перевода).

bar association - c ней еще осторожнее надо быть. это вообще не "фирма" - это "профобъединение" (

 m_

link 24.11.2012 15:47 
law firm +1

toast2 + много

 mdarina

link 26.11.2012 16:51 
Коммерческое предложение от укр. стороны (тоесть адвокатское объединение в Украине), но предложение для страны Западной Европы

 toast2

link 26.11.2012 21:47 
оставьте law firm

 mdarina

link 26.11.2012 22:54 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum