Subject: Помогите грамотно перевести плиз!!! law Агент принимает на себя обязательства по оказанию услуг, указанных в Статье 2 настоящего Договора, с целью уступки Принципалом прав собственности (продажи имущества) на следующие объекты...
|
...сначала надо грамотно сформулировать по-русски... |
Уж какой дали договор, такой и приходится переводить... (( |
Агент принимает на себя обязательства по оказанию услуг, указанных в Статье 2 настоящего Договора, имеющих своей с целью уступку Принципалом прав собственности (продажи имущества) на следующие объекты... Agent undertakes to provide (deliver) the services referred to in Article 2 of this Agreement, for the purpose of the assignment by the Principal of its (sale of) property rights in respect of the following objects .. |
Objects??? |
перечисляются земельные участки и здания |
Спасибо за ответ ...aimed at the Principal's cession of its property rights in respect of the following objects .. - а вот такой вариант? |
да не objects! |
предложите, пожалуйста, вариант вместо objects |
assets. |
|
link 21.11.2012 19:27 |
properties |
Rengo ... why not??.... например, objects of capital construction .... |
properties + 1 |
* например, objects of capital construction * где Вы такое взяли??? нагуглили на русских сайтах? |
юридически говоря, русский оригинал написан не очень грамотно: (вещные) права собственности посредством "уступки" не передаются посредством цессии (уступки) передаются обязательственные права (права требования), но не вещные поэтому и переводить, на мой взгляд, стОит не столько слова оригинала, сколько его смысл, т.е. принимает на себя обязательства – либо как обычно в договорах – “shall”, либо undertakes цессия – переводится обычно как assignment (cession – реже и хуже) property rights -> ownership rights, rights of ownership |
"property rights" - классический ложный друг - означает не "права собственности", а "имущественные права" |
... тут возможны и другие трактовки положений действующего законодательства. Так, согласно ст. 209 ГК РФ объектом права собственности является имущество, а ст. 128 Кодекса включает в состав имущества имущественные права. Далее, п. 1 ст. 66, а также п. 3 ст. 213 говорят о праве собственности юридических лиц на имущество, переданное им в качестве вкладов (взносов) их учредителями (участниками). А в качестве вклада могут выступать в том числе и права, имеющие денежную оценку (п. 6 ст. 66 Кодекса). Федеральный закон «О несостоятельности (банкротстве)» от 26 октября 2002 г. №127-ФЗ, определяя объекты, не способные выступать в качестве предмета обеспечения исполнения должником обязательств, и вовсе прямо говорит о принадлежности должнику имущественных прав на праве собственности и праве хозяйственного ведения (п. 1 ст. 79 Закона)... |
... где я взял "objects of capital construction"?... ...нннну, например, на сайте Lidings Law Firm (http://www.lidings.com/eng/legalupdates2?id=45)... ... ребяты ... не надо изо всех сил тужиться и стараться во всех деталях (как вам кажется) подражать выпускникам всяких там итонов, гарвардов и проч. высших учебных заведений мирового англоязычного истеблишмента ... многие из которых и сами часто ужасаются своей "юридицкой" фене, исторически сложившейся за столетия практики ... даже пишут по этому поводу многочисленные книшки ... и потом, один фиг, вы для них как были, так и навсегда останетесь дрессированными обезьянами, подражающими человеку... |
Lidings? Это еще не авторитет. |
toast2 +1. |
...не авторитет...гыыыыы!....))) "Разговор с умным дворником, слабо разбиравшимся в классовой структуре общества, продолжался бы еще бог знает сколько времени, если бы..." ...(с) |
objects, мне кажется, только в переводах компаний на территории бывшего СССР встречаются, лучше выбрать другое слово. |
toast2 +1 transfer of title (sale) to assets/property |
...перед лицом такой внушительной группы пролетариев умственного труда, мужественно осиливших инозЕмный языкЪ, не остается ничего другого, как признать, что Википедь занимается наглым и циничным обманом, утверждая что "Real property rights can be assigned just as any other contractual right." http://en.wikipedia.org/wiki/Assignment_(law) |
Бывает , каждый имеет право на ошибку, спасибо за ссылку. Аскер в скобках указывает на продажу имущества, что сбивает с толку, возможно речь идет об уступке конкретного права - права на распоряжение. |
Lidings Law Firm (http://www.lidings.com/eng/legalupdates2?id=45)... --> Dmitry Dmitriev - Leading the way in Russian Law -->об чем я и говорил -> русская феня. Еще примерЫ будутЪ? |
Rengo ... ну вы же умница ... ищите примерЫ сами ... |
Нет - уж лучШе Вы забудЬте про эти коварные objects ) |
Rengo ... а позвольте спросить .... вы для кого всю эту хрень переводите?... думаете, что выучили чатланский язык и стали чатланином?... нееет, дружок ... Ты - пацак!...ты родился пацаком и всегда им останешься, хочешь ты этого или нет ... так что не забывайте про колокольчик ... и делать три раза "ку" перед Ростехнадзором и другими сертифицирующими органами ... а они хочут "objects of capital construction" ... а ваших изысков просто не поймут и с гневом от вас отвернутся... )) http://pravo-express.ru/en/service/254/252.html |
Че Вы ка мне пристали - я вааще никакой хрени ни для кого не переважу, поэтому от меня с гневом не отвернутЬся! )) и зачем же так ругаться (в культурном обществе), упомиая всякие там ростехи. и сертифы? |
... так вы же первый наехали, требуя от меня коверкать мой родной руинглиш ... ))) |
Ну извиняйте, если що не так - better... on your bike! - and a couple of miles along Leningradsky Ave |
Не ругайтесь. Мы не должны забывать, что в конечном итоге в споре главное не сохранить лицо (доказать, что прав, даже если неправ и т.д.), а прийти к истине. |
www.hse.ru/data/692/391/1240/book33.doc АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) Есть про property rights. |
You need to be logged in to post in the forum |