DictionaryForumContacts

 Elenka75

link 21.11.2012 16:54 
Subject: Помогите грамотно перевести плиз!!! law
Агент принимает на себя обязательства по оказанию услуг, указанных в Статье 2 настоящего Договора, с целью уступки Принципалом прав собственности (продажи имущества) на следующие объекты...

 witness

link 21.11.2012 18:00 
...сначала надо грамотно сформулировать по-русски...

 Elenka75

link 21.11.2012 18:07 
Уж какой дали договор, такой и приходится переводить... ((

 witness

link 21.11.2012 18:23 
Агент принимает на себя обязательства по оказанию услуг, указанных в Статье 2 настоящего Договора, имеющих своей с целью уступку Принципалом прав собственности (продажи имущества) на следующие объекты...

Agent undertakes to provide (deliver) the services referred to in Article 2 of this Agreement, for the purpose of the assignment by the Principal of its (sale of) property rights in respect of the following objects ..

 Rengo

link 21.11.2012 18:39 
Objects???

 Elenka75

link 21.11.2012 18:42 
перечисляются земельные участки и здания

 Elenka75

link 21.11.2012 19:05 
Спасибо за ответ
...aimed at the Principal's cession of its property rights in respect of the following objects .. - а вот такой вариант?

 Rengo

link 21.11.2012 19:11 
да не objects!

 Elenka75

link 21.11.2012 19:14 
предложите, пожалуйста, вариант вместо objects

 fayzee

link 21.11.2012 19:17 
assets.

 Эссбукетов

link 21.11.2012 19:27 
properties

 witness

link 21.11.2012 20:18 
Rengo ... why not??.... например, objects of capital construction ....

 Alex16

link 21.11.2012 22:37 
properties + 1

 Rengo

link 21.11.2012 22:58 
* например, objects of capital construction *
где Вы такое взяли??? нагуглили на русских сайтах?

 toast2

link 21.11.2012 23:19 
юридически говоря, русский оригинал написан не очень грамотно: (вещные) права собственности посредством "уступки" не передаются
посредством цессии (уступки) передаются обязательственные права (права требования), но не вещные

поэтому и переводить, на мой взгляд, стОит не столько слова оригинала, сколько его смысл, т.е.
либо transfer of title/ownership (по правовому смыслу фразы),
либо уж втупую как «продажа имущества» – sale of assets

принимает на себя обязательства – либо как обычно в договорах – “shall”, либо undertakes
имеющих своей с целью – with a view to… (это лучше, чем калькированная « purpose»)
«объекты» - либо assets, либо - если это объекты недвижимости, то лyчше properties, “objects” имеет другое значение

цессия – переводится обычно как assignment (cession – реже и хуже)

property rights -> ownership rights, rights of ownership

 toast2

link 21.11.2012 23:58 
"property rights" - классический ложный друг - означает не "права собственности", а "имущественные права"

 witness

link 22.11.2012 5:22 
... тут возможны и другие трактовки положений действующего законодательства. Так, согласно ст. 209 ГК РФ объектом права собственности является имущество, а ст. 128 Кодекса включает в состав имущества имущественные права. Далее, п. 1 ст. 66, а также п. 3 ст. 213 говорят о праве собственности юридических лиц на имущество, переданное им в качестве вкладов (взносов) их учредителями (участниками). А в качестве вклада могут выступать в том числе и права, имеющие денежную оценку (п. 6 ст. 66 Кодекса). Федеральный закон «О несостоятельности (банкротстве)» от 26 октября 2002 г. №127-ФЗ, определяя объекты, не способные выступать в качестве предмета обеспечения исполнения должником обязательств, и вовсе прямо говорит о принадлежности должнику имущественных прав на праве собственности и праве хозяйственного ведения (п. 1 ст. 79 Закона)...

 witness

link 22.11.2012 5:35 
... где я взял "objects of capital construction"?...
...нннну, например, на сайте Lidings Law Firm (http://www.lidings.com/eng/legalupdates2?id=45)...

... ребяты ... не надо изо всех сил тужиться и стараться во всех деталях (как вам кажется) подражать выпускникам всяких там итонов, гарвардов и проч. высших учебных заведений мирового англоязычного истеблишмента ... многие из которых и сами часто ужасаются своей "юридицкой" фене, исторически сложившейся за столетия практики ... даже пишут по этому поводу многочисленные книшки ... и потом, один фиг, вы для них как были, так и навсегда останетесь дрессированными обезьянами, подражающими человеку...

 Alex16

link 22.11.2012 6:21 
Lidings? Это еще не авторитет.

 fayzee

link 22.11.2012 6:28 
toast2
+1.

 witness

link 22.11.2012 6:28 
...не авторитет...гыыыыы!....)))

"Разговор с умным дворником, слабо разбиравшимся в классовой структуре общества, продолжался бы еще бог знает сколько времени, если бы..." ...(с)

 trtrtr

link 22.11.2012 6:47 
objects, мне кажется, только в переводах компаний на территории бывшего СССР встречаются, лучше выбрать другое слово.

 leka11

link 22.11.2012 6:55 
toast2 +1
transfer of title (sale) to assets/property

 witness

link 22.11.2012 7:04 
...перед лицом такой внушительной группы пролетариев умственного труда, мужественно осиливших инозЕмный языкЪ, не остается ничего другого, как признать, что Википедь занимается наглым и циничным обманом, утверждая что "Real property rights can be assigned just as any other contractual right."
http://en.wikipedia.org/wiki/Assignment_(law)

 fayzee

link 22.11.2012 8:52 
Бывает , каждый имеет право на ошибку, спасибо за ссылку.
Аскер в скобках указывает на продажу имущества, что сбивает с толку, возможно речь идет об уступке конкретного права - права на распоряжение.

 Rengo

link 22.11.2012 10:08 
Lidings Law Firm (http://www.lidings.com/eng/legalupdates2?id=45)... -->
Dmitry Dmitriev - Leading the way in Russian Law -->об чем я и говорил -> русская феня. Еще примерЫ будутЪ?

 witness

link 22.11.2012 10:11 
Rengo ... ну вы же умница ... ищите примерЫ сами ...

 Rengo

link 22.11.2012 10:16 
Нет - уж лучШе Вы забудЬте про эти коварные objects )

 witness

link 22.11.2012 10:29 
Rengo ... а позвольте спросить .... вы для кого всю эту хрень переводите?... думаете, что выучили чатланский язык и стали чатланином?... нееет, дружок ... Ты - пацак!...ты родился пацаком и всегда им останешься, хочешь ты этого или нет ... так что не забывайте про колокольчик ... и делать три раза "ку" перед Ростехнадзором и другими сертифицирующими органами ... а они хочут "objects of capital construction" ... а ваших изысков просто не поймут и с гневом от вас отвернутся... ))
http://pravo-express.ru/en/service/254/252.html

 Rengo

link 22.11.2012 10:38 
Че Вы ка мне пристали - я вааще никакой хрени ни для кого не переважу, поэтому от меня с гневом не отвернутЬся! ))
и зачем же так ругаться (в культурном обществе), упомиая всякие там ростехи. и сертифы?

 witness

link 22.11.2012 10:41 
... так вы же первый наехали, требуя от меня коверкать мой родной руинглиш ... )))

 Rengo

link 22.11.2012 10:52 
Ну извиняйте, если що не так - better... on your bike! - and a couple of miles along Leningradsky Ave

 trtrtr

link 22.11.2012 11:41 
Не ругайтесь. Мы не должны забывать, что в конечном итоге в споре главное не сохранить лицо (доказать, что прав, даже если неправ и т.д.), а прийти к истине.

 trtrtr

link 22.11.2012 14:26 
www.hse.ru/data/692/391/1240/book33.doc
АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
(ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО)
Есть про property rights.

 

You need to be logged in to post in the forum