DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 21.11.2012 4:27 
Subject: Проверьте порядок слов в предложении gen.
Здравствуйте,
что-то предложение мне не нравится (как оно построено). Проверьте, если не затруднит. Это договор на предоставление услуг горноспасательного отряда.

По обращению Заказчика в устной форме консультировать по вопросам предупреждения, локализации и ликвидации ЧС на его объектах. Порядок предоставления письменных консультаций Заказчику устанавливается дополнительным соглашением Сторон

Consult the Customer at request orally on emergency prevention, containment and response matters on Customer’s site. Procedure of written consultations to be provided to the Customer shall be established by amendment made by the Parties.

На основании плана, подписанного Сторонами на срок действия Договора, проводить тренировки и учения, совместно с персоналом Заказчика, по отработке взаимодействия при возникновении ЧС на объекте.

Conduct training and exercises on practicing of cooperation in case of emergency on the site together with Customer’s personnel basing on the plan signed by the Parties during the effective period of the Contract.

 vvs12

link 21.11.2012 4:32 
consult скорее verbally (orally - это для другого рода услуг)
и лучше наверное provide verbal consultation/advice (а то consult - не ясно еще кто кому)

 akilam1502

link 21.11.2012 4:35 
vvs12, спасибо, действительно, orally что-то мне не то напоминает))))

 vvs12

link 21.11.2012 4:35 
порядок слов наверное лучше такой:
upon request, provide verbal consultation to Customer on ...

 Sunny_J

link 21.11.2012 4:37 
Upon Customer's request, verbally provide consultations on emergency prevention, containment and response matters on Customer’s site. Procedure of written consultations to be provided to the Customer shall be established by an additional agreement made by the Parties.
Conduct training and practical exercises in cooperation with Customer’s personnel focusing on the mutual actions in case of onsite emergency based on the plan signed by the Parties for the effective period of the Contract.

 akilam1502

link 21.11.2012 4:49 
vvs12, Sunny_J спасибо большое! Вот теперь это можно назвать переводом, а не то, что я там насочиняла. ))

 vvs12

link 21.11.2012 4:59 
вы не радуйтесь много и не успокаивайтесь - там еще много блох

из мелких сразу:
on Customer sites (plural)
joint actions, joint response measures, ... (точно НЕ mutual)
"onsite emergency" не нра. может лучше "emergency on any Customer site"

порядок слов в последнем тоже не нра.
и еще - там выше этих предложений есть вступительная фраза?

 akilam1502

link 21.11.2012 8:06 
Вступительная фраза? Ну только Подрядчик обязан: и дальше идут предложения. вот блин, а я уже довольная отправила текст. Но все равно спасибо, возьму на заметку.

 trtrtr

link 21.11.2012 8:13 
там обращение в устной форме наверное.
upon oral request

 trtrtr

link 21.11.2012 8:13 
а, нет, не дочитал, прошу прощения.

 trtrtr

link 21.11.2012 8:15 
provide verbal consultations (не надо "verbally provide consultations")

 trtrtr

link 21.11.2012 8:17 
вместо matters возможно лучше issues

 

You need to be logged in to post in the forum