DictionaryForumContacts

 or-numiz

link 20.11.2012 19:51 
Subject: AAR в проверке системы управления качеством gen.
Прошу помощи формумчан в переводе аббревиатуры AAR, документ - проверка системы управления качеством по API, контекст:

Raise AAR for all “No” indications, above

В тексте встречается, возможно, и ее расшифровка:

If there is a nonconformity use the Audit Action Record form. Если перевести "AAR" как "протокол действий по результатам проверки", то почему его нужно "raise" а не "note to", "write" и т.п.?
Вариант "annual audit record"вряд ли подойдет, так как документ применим к компаниям, которые проверяются впервые.

Заранее благодарен за помощь.

 Enote

link 20.11.2012 20:52 
а есть ссылки на какой-нибудь стандарт API?
raise в таких бумагах вполне может переводиться как оформить/составить, буквально его (бланк/отчет/протокол/акт) как бы "выращивают"
Это ихний сленг

 or-numiz

link 20.11.2012 20:55 
API Spec Q1, 8-е издание, ну и общий ISO 9001:2008. По ним и выявляют несоответствия, которые и "raise" этот AAR

 or-numiz

link 20.11.2012 20:56 
Failure to identify processes within the QMS and their interaction shall require an AAR be raised (reference ISO 9001 / API Spec Q1 / TS29001)

 halfwit

link 21.11.2012 2:45 
imho:
after action report/review
raise - создавать/генерировать

 

You need to be logged in to post in the forum