Subject: AAR в проверке системы управления качеством gen. Прошу помощи формумчан в переводе аббревиатуры AAR, документ - проверка системы управления качеством по API, контекст:Raise AAR for all “No” indications, above В тексте встречается, возможно, и ее расшифровка: If there is a nonconformity use the Audit Action Record form. Если перевести "AAR" как "протокол действий по результатам проверки", то почему его нужно "raise" а не "note to", "write" и т.п.? Заранее благодарен за помощь. |
а есть ссылки на какой-нибудь стандарт API? raise в таких бумагах вполне может переводиться как оформить/составить, буквально его (бланк/отчет/протокол/акт) как бы "выращивают" Это ихний сленг |
API Spec Q1, 8-е издание, ну и общий ISO 9001:2008. По ним и выявляют несоответствия, которые и "raise" этот AAR |
Failure to identify processes within the QMS and their interaction shall require an AAR be raised (reference ISO 9001 / API Spec Q1 / TS29001) |
imho: after action report/review raise - создавать/генерировать |
You need to be logged in to post in the forum |