DictionaryForumContacts

 mahavishnu

link 19.11.2012 0:56 
Subject: have a nightcap slang
Уважаемые!
Хочу добавить в словарь американское выражение have a nightcap, но никак не удаётся перевести его покороче. Ниже ссылка, посмотрите, пожалуйста, что можно с этим сделать, чтобы принести пользу людям.

http://www.multitran.ru/c/M.exe

 techy1

link 19.11.2012 1:00 
по "ссылке ниже" никакой пользы принести нельзя.
если там был какой-то свежий мессаг - давайте еще раз линк (справа синенькая ссыль на конкретное сообщение)
если результат поиска - дайте строку, или дойдите до ветки

 mahavishnu

link 19.11.2012 2:13 

 qp

link 19.11.2012 2:46 
выпить на посошок?

 silly.wizard

link 19.11.2012 6:02 
mahavishnu,
имхо в контексте пойдет что-то контекстное. хотя бы и закругляемся!
(ваша находка ведь тоже только в специфическом контексте имеет смысл и хождение)

 mahavishnu

link 19.11.2012 12:53 
На посошок - это, по-моему, когда люди уже расходятся после гулянки. А тут выпили в одном месте, перешли допивать в другое место, потом ещё куда-нибудь.
Вот "закругляться, допивать" - более похоже. Мне кажется.
Спасибо.

 lisap

link 19.11.2012 14:58 
// А тут выпили в одном месте, перешли допивать в другое место, потом ещё куда-нибудь. //

Секундочку, у Вас же там last drink of the night, хоть и presumably. А сейчас по-русски Вы пишете - пошли туда, потом еще куда-то и еще... Учитываете прагматику получателя, что ли?:)

Я согласна с silly.wizard. Объяснение явления есть, а что выбрать в переводе - уже зависит от контекста....

 Aiduza

link 19.11.2012 15:05 
Некоторые и просто перед сном, в кровати, выпивают рюмочку коньяка или ликера какого-нибудь, это тоже nightcap называется...

Подробности здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nightcap_(beverage)

 AMOR 69

link 19.11.2012 15:10 
Касательно алкоголя, любую выпивку после ужина и до сна можно обозвать найткапом.

 mahavishnu

link 20.11.2012 1:48 
Контекст такой:
Let's have a nightcap! - Давай закругляться, выпьем по последней и баиньки! Давай по последней. Ещё как? Я хотел добавить (и уже добавил) это выражение в словарь МТ. Надо вменяемый перевод, чтобы потом не было мучительно больно и обидно.
Касательно silly.wizard в 9:02: это не находка. Просто сидели пили, а она вдруг и говорит: "Let's have a nightcap!" (имея в виду Let's cap off!") - на что я и говорю "One for the road?", а она говорит нет, это другое и объяснила, что это такое. Я там и приписал объяснение в комментарии. Но это слишком длинно, поэтому я у вас и прошу помощи обозвать сие выражение покороче.

 vvs12

link 20.11.2012 1:58 
а что если добавить в словарь все эти варианты -
закругляемся!
выпьем по последней!
на сон градущий
...
- и до кучи приписать в комментарии к какому-нибудь переводу ссылку на это обсуждение? (видел где-то в словаре так сделано)
умные читатели разберутся ;)

 mahavishnu

link 20.11.2012 2:10 
Дык сцылку я привёл выше. Правда, только вторая оказалась правильной.

 vvs12

link 20.11.2012 2:13 
я про наоборот - в словарь внесть ссылку на эту ветку

 mahavishnu

link 20.11.2012 2:20 
Это нам не трудно.

 vvs12

link 20.11.2012 2:20 
а и внес
если вам охота под своим ником - могу вынести ;)

 mahavishnu

link 20.11.2012 2:22 
Что ж с вами делать? Пусть будет.

 

You need to be logged in to post in the forum