DictionaryForumContacts

 aschenputtel

1 2 all

link 16.11.2012 9:50 
Subject: Отчество gen.
Отчество

Уважаемые переводчики, переводящие документы для ЗАГСов, паспортных столов и т.д.
У меня такая ситуация. Приходит клиент, к примеру, из Азербайджана или Ирана. У него нет графы, естественно, по отчеству. А есть Идаяры кызы, сыны Хамида и т.д. Я перевожу дословно, например, Идаят кызы. Люди женятся, у них в графе по отчеству в св-ве о браке стоит прочерк Потом люди остаются жить в Украине, идут получать паспорт, а оказывается, в паспорт нужно вписывать Идаятович или Хамидович. И начинается волокита с выданными доками, где на ОСНОВАНИИ ПЕРЕВОДА - прочерк. Я звонила и в ЗАГС, и в паспортный. Никто не хочет мне четко сказать - пиши, дорогая, Идаятовна или Хамидович в переводе сразу. Ответ - переводите, как там написано. Как Вы поступаете в таких ситуациях?

 тетка

link 16.11.2012 10:04 
Я бы переводила строго по документу - как там написано.

 AsIs

link 16.11.2012 10:05 
я обычно у клиента спрашиваю, что ему там написать. как правило, заказчик знает, для каких целей ему перевод, и в каком виде оно ему нужно. а если не знает, то может уточнить.

 Erdferkel

link 16.11.2012 10:12 
какое-то у Вас противоречие получается
с одной стороны, Вам официальные учреждения ясно говорят: переводите, как там написано (что однозначно правильно)
с другой стороны "а оказывается, в паспорт нужно вписывать Идаятович или Хамидович"
так разве это Вам нужно вписывать? это уже не Ваши проблемы
пусть меняют ф.и.о. или сами разбираются с загсом и паспортным
AsIs
"я обычно у клиента спрашиваю, что ему там написать" - ничего себе подходец! присяжный переводчик так и дня не продержался бы :-)

 AsIs

link 16.11.2012 10:19 
**это уже не Ваши проблемы. пусть меняют ф.и.о. или сами разбираются с загсом и паспортным**
Это называется "непробиваемая советская бюрократия".
Во-первых, что такое "присяжный переводчик"?
Во-вторых, что такое "правильный" перевод? Ни разу не видел толкования "правильного" перевода. Что обозначает фраза "переводите как там написано"? Написано PASSPORT. На русский будем переводить "кактамнаписано" паССпорт? А зачем тогда переводчики нужны. С кактамнаписано и гугл-транслейт неплохо справляется. Не знаю, как правильно, но вопрос другой был: как вы делаете. Я делаю для людей, а не для системы. =)

 fayzee

link 16.11.2012 10:22 
Раньше помнится у нас у многих пожилых не было отчества, фамилию давали по имени отца а в графу отчество писали б/о (без отчества). Особенности национального колорита.

 AsIs

link 16.11.2012 10:29 
aschenputtel, чтобы не названивать потом по загсам и прочим инстанциям, самое верное - спросить у заказчика. Как минимум, это снимет с вас ответственность за "косяк", если таковой возникнет. Кроме того, заказчик, как правило лучше знает, куда пойдет его документ и для каких целей. Тут целая ветка про контекст была (закрыли уже). В контексте одних языковых традиций он ибн Хоттаб, в контексте других - Хоттабыч. И ответить вам однозначно не могут именно потому, что сами не знают.

 Aqua vitae

link 16.11.2012 10:30 
Как вариант для ваших клиентов:
Им просто нужно получить справку в своем государстве, что имя по-русски звучит так-то и так-то.
Мой муж так сделал, он гражданин Латвии. Представим, что по-латышски его зовут Ivans Ivanovs, а по-русски он Иванов Иван Иванович, в его национальном паспорте отчества нет.
Эта справка предъявляется во всех инстанциях, где возникают сомнения, что Ivans Ivanovs и Иванов Иван Иванович одно лицо. Надо подчеркнуть, что настоящая фамилия моего супруга исковеркана до неузнаваемости латышской грамматикой.

 AsIs

link 16.11.2012 10:32 
Aqua vitae+1

 Erdferkel

link 16.11.2012 10:35 
"Во-первых, что такое "присяжный переводчик"? - мдя...
а здорово!после 25 лет работы присяжным переводчиком быть обвиненной именно в советской бюрократии :-)
AsIs, не надо кривляться с "пасспортом", про "правильный перевод" выше ни слова нет
Aqua vitae, Латвия еще хотя бы справку дает, а Украина пишет в загранпаспортах Дмитро, Тетяна, Олександр и Юхим (вместо русских имен). И приходится людям в Германии так и существовать, если нет денег на изменение ф.и.о.

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 10:36 
обращаю ваше внимание на то, что вы переводчик с английского (или нет) у клиентов из Азербайджана (точно уверена), например, их эти все Оглы на английском языке в паспортах не дублируются они указаны только "их родным шрифтом", а "нормальной латиницей" - только фамилия и первое имя...

 AsIs

link 16.11.2012 10:37 
Erdferkel, вы хотите навязать укаринцам, чтобы они свои имена изначально по-русски писали? )))

 aschenputtel

link 16.11.2012 10:37 
Я тоже хочу делать для людей. Но в тоже время, каждый раз,подстравиваясь под ситуацию, я пишу то Идаят кызы, то Идаятович -исама делаю хаос как переводчик, должна быть какая-то одна линия, одна стратегия, правило. Люди, давайте сделаем некий сборник правил, мы, переводчики, отшлифуем и отошлем в Министерства Юстиций, мне жалко сегодня было смотреть на эту бедную женщину-азербайджанку, которая не могла врубиться, что я от нее хочу, как мне писать отчество, ей тоже нужно- ПРАВИЛЬНО.

 aschenputtel

link 16.11.2012 10:38 
Кроме паспортов есть другие документы - свидетельство о рождении ребенка, справка о том, что человек не женат, выписки и т.д.

 AsIs

link 16.11.2012 10:41 
**про "правильный перевод" выше ни слова нет**
А это что?
**переводите, как там написано (что однозначно правильно)**
---
**"Во-первых, что такое "присяжный переводчик"? - мдя...**
Представьте себе: не весь мир живет как Германия...
**а Украина пишет в загранпаспортах Дмитро**
Не поверите, но в некоторых странах пишут Basil вместо Вася...

 Supa Traslata

link 16.11.2012 10:43 
>>Люди, давайте сделаем некий сборник правил, мы, переводчики, отшлифуем и отошлем в Министерства Юстиций>>

лол

 Supa Traslata

link 16.11.2012 10:44 
We, the Translators...

 Erdferkel

link 16.11.2012 10:46 
AsIs, с Вами препираться нет ни времени, ни желания
украинцы так пишут не свои имена, а русские (делая из Николая - Мыколу)
"пишут Basil вместо Вася" - а еще есть Пьер Присыпкин и электротехник Жан

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 10:47 
короче, мой плюсадын - ЕФ 13:12 по всем пунктам.
*лол* угу. и еще вопросец (в стиле туманова)) : а кто и сколько нам за это заплатит?)))

 тетка

link 16.11.2012 10:52 
2AsIs - эт хорошо, если заказчик граммотный и знает для каких целеи и какие последствия могут выйти из перевода его аусвайза. А то, как у aschenputtel "...которая не могла врубиться, что я от нее хочу, как мне писать отчество.." - чо делать-то будем???

 AsIs

link 16.11.2012 10:53 
Erdferkel, русские имена - это Ярополк, Святослав и прочие. А Esteban/Степан/Steven, John/Иван, Николай и прочие - это греческие и еврейские имена. И у хохлов писать Мыкола вместо греческого Николаос есть ровно столько, сколько у москалей писать Николай вместо Николаос.

 AsIs

link 16.11.2012 10:54 
тетка, согласен. тогда надо учить азербайджанский :)

 AsIs

link 16.11.2012 10:55 
*есть ровно столько _оснований_

 aschenputtel

link 16.11.2012 10:58 
а кто и сколько нам за это заплатит?)))

кто-то же должен быть Безымянным Солдатом и Неизвестным Героем)

 тетка

link 16.11.2012 10:59 
АзИз - зачем усложнять себе жизнь - просто переводите как написано и будет счастие!!!

 aschenputtel

link 16.11.2012 11:01 
Вот и по поводу имен. Значит наш Дмитро в России будет Дмитрием и по паспорту, кстати, тоже. А за бугром будет, как в анекдоте про чукчей, что Карл Маркс и Фридрих Энгельс, это не муж и жена, а, оказывается, 4 разных человека! То есть Dmytro и Dmitry или как там ещё фантазия подскажет. Можно же сделать список имен и их перевод ЕДИНЫЙ

 AsIs

link 16.11.2012 11:03 
тетка, согласен, что это проще. я и не навязываю. просто утверждать, что это единственно правильный вариант, глупо. 25 лет присяжным переводчиком - это, несомненно, достойно уважения без всякой иронии, но когда я в юридической конторе переводил "как написано", потом приходили эти несчастные гастарбайтерские женщины все в слезах и говорили, что в милиции в таком виде не принимают, надо переделать. С тех пор я стал уточнять у заказчика или просить его/ее уточнить в target-инстанции, как надо. Хотите - верьте, хотите - нет, но с тех пор как раз и было счастье. Все оставались довольны. Каждому свое...

 AsIs

link 16.11.2012 11:05 
aschenputtel, да не бывает единственно правильного перевода. заведите любое понятие в словарь и получите как минимум больше одного варианта перевода...

 aschenputtel

link 16.11.2012 11:12 
Я не против вариаций перевода, если мы с Вами философствуем, какое лучше слово употребить при переводе произведений Диккенса. Но если это касается перевода документации, то я уверена - должны быть правила и должны быть единые требования. Я не права???

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 11:15 
кас. (с) "переводим для людей"
давайте тогда будем вместо "пять" А+ переводить и делать прочие вещи "для удобства клиента")

 тетка

link 16.11.2012 11:23 
АзИз, представьте, я тоже гуманист. Если, гастарбайская женщина знает, чего она хочет - ну так супер. Но это, скорее, исключение из правила. Переводчик переводит, а не сочиняет - имхо

 nephew

link 16.11.2012 11:38 
а ОВИР или как там его теперь называют, разве не регламентирует правила перевода отчеств народов мира?

 Erdferkel

link 16.11.2012 11:38 
aschenputtel, вот для присяжных переводчиков в ЕС есть единая система ISO R9:1995 (E) для переводов загсовских документов с кириллицы на латиницу. И переводчик не может ни на букву от этого отойти, может только в скобках примпер о написании в паспорте сделать. А генконсульство РФ в Гамбурге не принимает перевод немецкого документа от бывшего Евгения, поменявшего в Германии имя на Eugen, если он там написан как Евгений, а не Ойген

 maugham06

link 16.11.2012 11:46 
+1 " Переводчик переводит, а не сочиняет" - золотые слова.
Допускаю спросить у клиента только написание имени-фамилии. Например, недавно девушка по имени Юлия переводила свидетельство о рождении для подачи на визу. В этом случае мы уточняем, как именно написано в загранпаспорте. Так вот, вы не поверите (новости транслитерации): Iuliia. Обалдеть. Додуматься невозможно. Привычно Julia или Yulia, так ведь? В этом случае однозначно - навстречу клиенту.

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 11:46 
я лично, хоть и не в ЕС), абсолютно с этим согласна. и всегда придерживаюсь... вот был у меня один случАй: гражданка Израиля с именем по паспорту Ella по всем "нашим" документам (св-во о рождении и пр) проходила раньше как Алла. и мама ее просила, и плакала: она наследство получить не сможет, напишите Алла... а я откуда знаю, может она под именем Элла здесь в розыске числится, или еще что.... мое дело - буквы тщательно срисовывать, а не в роли господа-бога выступать)

 AsIs

link 16.11.2012 11:47 
правильно, что не принимает. ведь получается, что в переводе документа - одно имя, а в паспорте - другое. но это уже совсем другая история. здесь уже вопрос единообразия "терминологии" в пределах одного языка, а не перевода. В российском паспорте тоже если буквы поменять в имени, придется и российское водительское удостоверение переделывать.
maugham06, а мы только про ФИО и говорим.

 nephew

link 16.11.2012 11:48 
да говорят, что все Аллы в Израиле немедленно меняют имя :)

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 11:51 
да, nephew, я маме ее так и объяснила, когда она (у меня)) пыталась выяснить "и зачем ей это было надо???)

 AsIs

link 16.11.2012 11:51 
natrix_reloaded, это уже вредительство))) Кстати, а почему Элла, а не Елла? Чем буквы Е, Э и А хуже/лучше/похожее/отличнее друг от друга? Ведь могли бы написать и Елла, но выбрали Э. Почему? То есть элемент божественного волеизявления все-таки зафиксирован... ;)

 Erdferkel

link 16.11.2012 11:53 
так если эта Алла/Ella имя меняла, то справища об этом должна быть, или?

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 11:54 
Елла я предлагала маме, как вариант, кстати) не захотела почему-то) ..

 Erdferkel

link 16.11.2012 11:58 
несть ни Еллина, ни Иудея (с) :-)

 mimic pt.4

link 16.11.2012 11:59 
Да бог с ними с азерами, а вот, если Мэтт Дэймон "останется
жить в Украине........" - его чего так и запишут Мэтт Бенджаминович Дэймон, или как там его папашку....... ?

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 12:07 
а чо... у меня мой итальянский директор в налоговой числился как Брунович) достали каждый день звонивши с вопросом "какое у вашего директора отчество - нам надо обязательно, нам графу нельзя пустую оставлять". спросила - как вашего папу звали? Бруно? будете Брунович... так и прижилось) сами его так потом между собой звали)))

 Erdferkel

link 16.11.2012 12:08 
а вот не пей из копытца оставайся, Дмитром Бенджаминовичем станешь
n.r., а Фрейндлих всю жизнь Алиса Бруновна - и ничего :-)

 natrix_reloaded

link 16.11.2012 12:10 
ну вот видите)))

 тетка

link 16.11.2012 12:11 
девиз системы - скроим всех по образу и подобию своему!
Товарищ, нет у тебя отчества?! - не унывай! Дадим! )))

 Erdferkel

link 16.11.2012 12:14 
ну и что ж такого? а за бугром отчетсво отбрасывают - вот и квиты :-)

 aschenputtel

link 16.11.2012 12:18 
а мне, честно говоря, все равно, как звучит Бенджаминович, Мэттович, Бруновна и т.д. Если Мэтт Деймон стал гражданином Украины, значит в укр. паспорте пусть будет записано, как у гражданина Украины отчество. Если я стану гражданкой Азербайджана и получу паспорт, что здесь такого, что я стану Иван кызы??

 aschenputtel

link 16.11.2012 12:20 
И вообще я тут подумала, может написать вот так: Идаят кызы (прим.переводчика: укр. по-отчеству Идаятовна). И пусть в органах выбирают из перевода что хотят?

 Aqua vitae

link 16.11.2012 12:35 
Про отчества, которого нет )))
Моя дочь сначала получила латвийское гражданство, а потом российское, в латвийском паспорте отчества нет, и при получении российского ее так и записали без отчества. До настоящего момента у нас нигде не возникало проблем с его отсутствием.

 aschenputtel

link 16.11.2012 13:01 
Ну вот представьте, а у меня клиенты женились, получили св-во о браке с прочерком, где отчество, а в паспортном погнали переделывать св-во о браке, так они и вернулись ко мне с переводом.

 edasi

link 16.11.2012 14:02 

Get short URL | Pages 1 2 all