DictionaryForumContacts

 Dunkelmond

link 15.11.2012 15:49 
Subject: After falling due gen.
Коллеги, прошу помощи.

В конце счета уже после того, где указана сумма к оплате написаны следующие слова (расположены именно так):
After falling due 0% After falling due
Помогите, пожалуйста, перевести это на русский
Заранее спасибо!

 nattan

link 15.11.2012 16:31 
может они все-таки с порядком слов напутали?

 Dunkelmond

link 15.11.2012 16:33 
Я не знаю. Может быть)) Тем более, что это шведы писали. Я переводил договор, написанный ими же, там был тихий ужас. А это вот как тесть, так есть. А перевести надо))

 nattan

link 15.11.2012 16:35 

 JetiX

link 15.11.2012 16:36 
по наступлении срока/даты платежа
а в словарь-то вообще смотрели? :) там всё есть, и никакого тихого ужаса

 Dunkelmond

link 15.11.2012 16:42 
Тихим ужасом я назвал договор, который переводил два месяца назад, а не это. В словарь я смотрел. И ничего там не нашел. Иначе, зачем мне сюда лезть - в словаре-то всяко быстрее посмотреть! Только вот, может быть, словаря нужного нет.

После наступления срока платежа 0% После наступления срока платежа.

Я про такой вариант, естественно, думал. Но я просто не понимаю что за 0% в таком случае? И что, собственно говоря, происходит "после наступления срока платежа".

 Dunkelmond

link 15.11.2012 16:43 
nattan, спасибо. Смотрел уже. Не помогает))

 JetiX

link 15.11.2012 16:47 
полагаю, что в некоторых случаях взимается пеня за оплату после наступления срока платежа (т.е. за задержку), в данном случае тут 0%
может, у кого еще идеи будут, на 100%-ную точность не претендую

 Dunkelmond

link 15.11.2012 16:50 
Вообще я тоже так подумал. Но очень уж странно выглядит - все же два раза написано! (к тому же никогда такого не встречал, потому что редко перевожу такие тексты) - отсюда все сомнения.

 

You need to be logged in to post in the forum