|
link 15.11.2012 15:49 |
Subject: After falling due gen. Коллеги, прошу помощи.В конце счета уже после того, где указана сумма к оплате написаны следующие слова (расположены именно так): |
может они все-таки с порядком слов напутали? |
|
link 15.11.2012 16:33 |
Я не знаю. Может быть)) Тем более, что это шведы писали. Я переводил договор, написанный ими же, там был тихий ужас. А это вот как тесть, так есть. А перевести надо)) |
может это вам поможет http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/amount-falling-due-after-one-year |
по наступлении срока/даты платежа а в словарь-то вообще смотрели? :) там всё есть, и никакого тихого ужаса |
|
link 15.11.2012 16:42 |
Тихим ужасом я назвал договор, который переводил два месяца назад, а не это. В словарь я смотрел. И ничего там не нашел. Иначе, зачем мне сюда лезть - в словаре-то всяко быстрее посмотреть! Только вот, может быть, словаря нужного нет. После наступления срока платежа 0% После наступления срока платежа. Я про такой вариант, естественно, думал. Но я просто не понимаю что за 0% в таком случае? И что, собственно говоря, происходит "после наступления срока платежа". |
|
link 15.11.2012 16:43 |
nattan, спасибо. Смотрел уже. Не помогает)) |
полагаю, что в некоторых случаях взимается пеня за оплату после наступления срока платежа (т.е. за задержку), в данном случае тут 0% может, у кого еще идеи будут, на 100%-ную точность не претендую |
|
link 15.11.2012 16:50 |
Вообще я тоже так подумал. Но очень уж странно выглядит - все же два раза написано! (к тому же никогда такого не встречал, потому что редко перевожу такие тексты) - отсюда все сомнения. |
You need to be logged in to post in the forum |