DictionaryForumContacts

 OlgaAvdeeva

1 2 all

link 15.11.2012 15:15 
Subject: Услуги по предварительному распознаванию и форматированию - есть ли спрос? gen.
Моя коллега по лаборатории, затосковав по поводу постоянных задержек с зарплатой, решила как-нибудь подработать. Думаю, как ей помочь, исходя из своих представлений о возможных способах зарабатывания денег.
Подскажите, предлагаются ли на нашем переводческом рынке такие услуги, как преобразование из pdf в Word и приведение текста в вид, пригодный для работы с кошками? Насколько эти услуги востребованы и сколько примерно это стоит?
Буду благодарна за информацию.

 tumanov

link 15.11.2012 15:29 
imho
Это не требуется переводчикам. Спроса не будет.
А если кому-то требуется, то не за деньги.

 OlgaAvdeeva

link 15.11.2012 15:35 
Спасибо! А за что, если не за деньги?))

 nattan

link 15.11.2012 15:38 
Ольга, спасибо, что затронули эту тему.
Кто знает, как еще можно заработать деньги в инете, не зная языка. У меня тоже знакомая скучает...
Спасибо

 tumanov

link 15.11.2012 15:44 
Я просто не понимаю, зачем в сложных случаях такие документы преобразовывать в Ворд.
Если случай сложный (и у переводчика нет навыков работы с программами распознавания графики в текст), то такой документ достаточно распечатать и просто писать перевод в компьютере, глядя на бумажный оригинал.

Имхо, все как-то забывают о том, что переводчик делает перевод, а не готовый сверстанный документ. Готовый документ с разными форматированиями делают верстальщики.
Если заказчик-бюро переводов плавно хочет съесть две рыбки за одну оплату переводчика, то в сложных случаях -- это проблема переводчика -- как послать заказчика в сад, сильно его не обижая. Например, сообщив о том, что в учебном заведении изучал(а) иностранный язык, а не программы типографской верстки и саму верстку, как специальность/

 tumanov

link 15.11.2012 15:45 
Можно сидеть перед камерой (видео) без одежды

 2Lucy

link 15.11.2012 15:55 
Переводчики за это, конечно, деньги платить не будут. Будут агентства. Насколько мне известно во всех приличных переводческих бюро есть верстальщики, и для них всегда есть работа. Последний пример: у нас был текст в 200 страниц в пдф с очень сложным форматированием, таблицами плюс около 150 фотографий. Так что сначала этим верстальщикам пришлось оттуда все фото вытащить, а то файл невозможно было никуда отправить по почте, текст распознать, а после того, как переводчики текст перевели, верстальщики вернули всё как было, совместив картинки с подписями под ними.
Так что данные услуги на рынке явно необходимы, вот только предалагать их надо, очевидно, агентствам, а не простым переводчикам.

 nattan

link 15.11.2012 16:04 
Туманов, спасибо))) ... как я сам, как грится, не дотумкал!

Кстати, у моей подруги что-то типа БП, где есть спец человек, который занимается распознаванием и форматированием. Но если бюджет маленький, переводчики сами парятся...

 2Lucy

link 15.11.2012 16:07 
Также: во всех крупных компаниях есть специалисты по форматированию и верстальщики. В соответствии с современными веяниями их выводят за штат и позволяют работать удалённо. Так что тут тоже есть где приложить силы человеку, который с Вордом на "ты"!

 bobe

link 15.11.2012 16:09 
... вытаскиваю\затаскиваю любые фото из\в любого документа за дорого! Налетай!

 nattan

link 15.11.2012 16:20 
Люди, отзовитесь!
Кто еще знает, как можно заработать деньги в инете, не зная языка. Интим не предлагать)

 bobe

link 15.11.2012 16:25 
nattan, совет: вбросьте это завтра с утра сюда. Люди уже ужинают )

 Aiduza

link 15.11.2012 16:27 
А просто найти "живую" работу не пробовали? Почему обязательно в Интернете? Ну клейте конверты тогда, что ли...

 nattan

link 15.11.2012 16:27 
спасибо bobe.... у нас тоже жареным пахнем)

 eu_br

link 15.11.2012 16:39 
Самый Простой Способ Заработать Деньги, если у вас есть компьютер и доступ к Интернету:

1) зайти на сайт бесплатных объявлений
2) разместить объявление о продаже компьютера
3) продать компьютер и получить деньги
4) заняться чем-нибудь полезным

 Aiduza

link 15.11.2012 16:41 
Вот постоянная вакансия:
"Главпочтамту требуются специалисты по лизингу и маркетингу для наклеивания марок на конверты."

 nattan

link 15.11.2012 16:49 
eu_br, дворы мести например, да? или людей кормить?
А то мы тут фигней страдаем. Был бы у меня телепорт, пошла бы в дворники на полставки дальше от дома. Мести свой двор как-то неудобно перед соседями) Диплом иняза все-таки) Приходится переводами заниматься)

 tumanov

link 15.11.2012 16:49 
Так что тут тоже есть где приложить силы человеку, который с Вордом на "ты"!

С точки зрения верстальщиков, и просто людей, понимающих в процессе, верстка документов в Ворде такой же дурацкий процесс (из-за его неприспособленности к этому), как, например, верстка в программе Notepad.

С индизайном и фотошопом для этого надо на "Ты" быть/

 tumanov

link 15.11.2012 16:54 
Переводчики за это, конечно, деньги платить не будут. Будут агентства.

Давно ли тут обсуждали одно из бюро? Которое и за перевод "деньги платить не будут" принцип частенько использует.

:0)

 fayzee

link 15.11.2012 17:02 
У меня вот файн-ридер стоит - распознает все языки ООН и малых народностей Крайнего севера. Если я даже решу не сканировать сам - а пошлю к примеру вашей подруге , то все равно проигрываю в количестве операций и по времени. Даже не знаю, что можно предложить человеку который с вордом на ты... Ну можно вот, что сделать. Даем объявления в профильных вузах, что пишем оригинальные рефераты и курсовые (оговариваем что не интернетовские!!!). Берем темку - даем поиск и обобщаем статьи в хорошо оформленный реферат.

 Aiduza

link 15.11.2012 17:47 
Услуги набора документов предложите, если печатаете со скоростью 200-300 символов в минуту и выше (можете пройти быстрый тест здесь http://nabiraem.ru/test/ ).

 OlgaAvdeeva

link 15.11.2012 18:59 
Дорогой tumanov!

Вы пишете, что незачем преобразовывать документ в Word. А как же Trados и т.д.? Кошкам-то другой текст не скормишь.

Переводчики пользуются для преобразования текста разными программами, но после распознавания получается безумное форматирование, которые многие просто не видят, так как не знают, где находится кнопка *непечатаемые знаки*. Исправить такое положение, мне кажется, обязан переводчик, чтобы заказчик не был шокирован, когда при попытке внести какие-нибудь изменения в документ переведенный текст развалится на части и размажется по страницам в узкую колонку.

Конечно, если переводить на чистом листе, ничего этого не будет, тут и в самом деле никто не нужен))

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.11.2012 20:08 
В отличие от некоторых коллег, мне однозначно интересны такие услуги, но я редко могу ими пользоваться, потому что документы в основном конфиденциальны.

Ольга, написал на почту.

 tumanov

link 15.11.2012 20:14 
Для скармливания кошкам... прежде всего спросим, а насколько кошки нужны?

Но когда они нужны, то я скажу не скрывая этого, что кошкам подходит и плохо распознанный текст из пдф-файла.
Сегмент с кривым оригиналом все равно попадает в 70% конкорданса (в большинстве случаев).
А документы в две колонки и больше я по-любому распознаю так, чтобы на выходе была одна колонка.

Формат -- это не перевод.
Когда заказчик (бюро) будет шокирован, то он за это тоже немалую часть дохода с клиента получает, он должен пить валерьянку. И делать свою часть работы, так чтобы окончательный потребитель документа радовался. А перевод сложных текстов (по форматированию) великолепно может быть выполнен и в одну колонку. Даже таблицы так можно переводить.

Повторюсь -- по моему мнению переводчик ничего не обязан исправлять в положении с форматированием.
Если документ получился красив после распознавания - хорошо/
Если нет, то не его это дело. Главное -- чтобы перевод был хорош (по смыслу).

Но... я свою точку зрения не навязываю.
Кто желает делать дополнительную работу за бюро, тот ее делает. Это дело добровольное.

Недавно один заказчик прислал мне ттх файл, где accentos и tildes были русскими буквами показаны.
Получив перевод на русский язык, заказчик обратил мое внимание на этот глюк оригинальных сегментов в ттх и попросил исправить ттх.

Как вы думаете, нужно было помочь заказчику из бюра?

 Maksym Kozub

link 16.11.2012 15:05 
Во-первых, не могу понять, почему разговор периодически зацикливается вокруг агентств или бюро, которые что-то там должны или не должны делать. Есть ещё, знаете ли, прямые заказчики, у которых штатных распознавальщиков и т.д. нет.
Во-вторых, по поводу сказанного дорогим капитаном "...Кошкам подходит и плохо распознанный текст из пдф-файла" возражу, что степень "плохости" бывает разная. Бывает PDF, который значительными кусками вообще не распознаётся.
В-третьих, мне, как и Евгению Тамарченко, услуги такого рода бывают интересны, но речь скорее о документах такого качества, которое требует полного набора, а не просто "доведения до ума" после распознавания. Вопросы конфиденциальности с заказчиком можно решить. Если бы у меня не было в Киеве человека с опытом и хорошей скоростью набора, навыками работы с документами и т.д., у которого я могу иногда заказывать такие услуги, я бы пообщался с подругой автора темы.

Реальный пример (примерно полгода назад). Заказчик (не бюро) присылает два документа, большой и маленький, общим объёмом около 4000 слов, в виде "картиночного" PDF. Выставляю 0,15 евро за слово x 1,25 (коэффициент за разбор "картинки"). При этом пишу заказчику:
Хотел бы попросить разрешения на следующее: пока я работаю над меньшим документом, я бы отдал больший проверенной машинистке, чтобы она сделала мне файл с исходным украинским _текстом_. Естественно, оплачивалось бы это мной из общей стоимости перевода, и на человека этого распространялись бы те же условия неразглашения, что и на меня. Такая организация дела существенно ускорила бы выполнение перевода, поскольку не пришлось бы многократно перенабирать названия компаний и веществ и т.п., да и в целом думаешь над текстом и работаешь с ним быстрее и эффективнее, когда не нужно постоянно вглядываться в
сканированную волнообразную страницу :).

Поздно вечером пишу, утром получаю подтверждение, перевожу. Человеку, который поработал машинисткой и сделал текстовый оригинал большего документа (около 3500 слов), отдаю те самые 25% от (0,15 евро x 3500 слов) за минусом небольшой суммы в счёт времени, которое я сам потратил на вычитку и исправление мелких ошибок.
Все довольны, всем хорошо. Кэпу Туманову: Сергей, Вы считаете, что я должен был в этой ситуации не заниматься всем этим так, как занимался, а "нагибать" заказчика (юридическую фирму), чтобы заказчик "нагнул" суд, чтобы суд дал заказчику при ознакомлении с делом расшить папку с материалами дела, аккуратно отсканировать листы и т.д.?..

 Val61

link 16.11.2012 15:26 
Свои 5 копеек. Иногда я от услуг стороннего верстальщика совсем не отказался бы. Увы, есть несколько но.

1. Родная контора предпочтет подождать пока я не сам не распознаю (я им заявляю +100% к срокам сдачи перевода; плачут, но кактус грызут)

2. Просто и тупо из перегнать из pdf в ворд фанридером - такая услуга не нужна. Потому что она недостаточна и низкоквалифицированна.

Как многим известно, при OCR распознавании в получающемся файле Ворд образуется гигантское количество паразитных тегов, которые потом вгоняют в печаль вашу CAT программу.

3. Верстальщики БП - это профессиональные верстальщики. Они работают с гораздо более сложным софтом, нежели Файнридер и выполняют именно повторную верстку. Эта услуга намного более квалифицированна и она, соответственно, вполне востребована.

Резюме для Ольги Авдеевой: вот так легко у вашей коллеги подработать не получится, здесь я согласен со всеми высказавшимися выше. Однако, освоить профессию верстальщика, такой софт, как АвтоКАД, КорелДро, ИнДизайн, Фотошоп и т.д. и т.п. + софт для обработки документов типа КодЗаппера (а если еще и заодно Олифант с Иксбенчем), т.е., полный цикл подготовки документа к переводу и приведение перевод в полное соответствие с форматом оригинала - вероятно, такая услуга и была бы востребована.

Но вот так, выйти на улицу и предложить, даже при условии наличия всего вышеуказанного - все равно вряд ли получится. Ибо тема это нишевая, круг заказчиков такой услуги узок, и их нужно вдумчиво искать.

Ну и напоследок, денег на этом все равно много не заработаешь. Можно брать лишь объемами. А объемы нужно искать....

 Maksym Kozub

link 16.11.2012 15:42 
Валера, с "Просто и тупо из перегнать из pdf в ворд фанридером - такая услуга не нужна. Потому что она недостаточна и низкоквалифицированна" согласен абсолютно. Но между "тупой перегонкой" и сложной вёрсткой есть мого разного. И если человек, умеющий _качественно_ делать что-то из этого "разного", целенаправленно займётся поиском объёмов, то вполне может быть, что человек этот начнёт зарабатывать вполне неплохо. Я вот понял, ещё раз посмотрев на пример, который описал выше, что плачу в таких ситуациях человеку за качественный набор столько же, если не больше, чем кто-то кому-то платит за перевод. И я точно не единственный такой заказчик. Да, это не массовый рынок, но и исполнителей, которые умеют такие вещи _хорошо_ делать, не так много. И если подруга Ольги окажется именно таким исполнителем, то, думаю, в итоге найдёт свой круг заказчиков.

Get short URL | Pages 1 2 all