Subject: Услуги по предварительному распознаванию и форматированию - есть ли спрос? gen. Моя коллега по лаборатории, затосковав по поводу постоянных задержек с зарплатой, решила как-нибудь подработать. Думаю, как ей помочь, исходя из своих представлений о возможных способах зарабатывания денег.Подскажите, предлагаются ли на нашем переводческом рынке такие услуги, как преобразование из pdf в Word и приведение текста в вид, пригодный для работы с кошками? Насколько эти услуги востребованы и сколько примерно это стоит? Буду благодарна за информацию. |
imho Это не требуется переводчикам. Спроса не будет. А если кому-то требуется, то не за деньги. |
|
link 15.11.2012 15:35 |
Спасибо! А за что, если не за деньги?)) |
Ольга, спасибо, что затронули эту тему. Кто знает, как еще можно заработать деньги в инете, не зная языка. У меня тоже знакомая скучает... Спасибо |
Я просто не понимаю, зачем в сложных случаях такие документы преобразовывать в Ворд. Если случай сложный (и у переводчика нет навыков работы с программами распознавания графики в текст), то такой документ достаточно распечатать и просто писать перевод в компьютере, глядя на бумажный оригинал. Имхо, все как-то забывают о том, что переводчик делает перевод, а не готовый сверстанный документ. Готовый документ с разными форматированиями делают верстальщики. |
Можно сидеть перед камерой (видео) без одежды |
Переводчики за это, конечно, деньги платить не будут. Будут агентства. Насколько мне известно во всех приличных переводческих бюро есть верстальщики, и для них всегда есть работа. Последний пример: у нас был текст в 200 страниц в пдф с очень сложным форматированием, таблицами плюс около 150 фотографий. Так что сначала этим верстальщикам пришлось оттуда все фото вытащить, а то файл невозможно было никуда отправить по почте, текст распознать, а после того, как переводчики текст перевели, верстальщики вернули всё как было, совместив картинки с подписями под ними. Так что данные услуги на рынке явно необходимы, вот только предалагать их надо, очевидно, агентствам, а не простым переводчикам. |
Туманов, спасибо))) ... как я сам, как грится, не дотумкал! Кстати, у моей подруги что-то типа БП, где есть спец человек, который занимается распознаванием и форматированием. Но если бюджет маленький, переводчики сами парятся... |
Также: во всех крупных компаниях есть специалисты по форматированию и верстальщики. В соответствии с современными веяниями их выводят за штат и позволяют работать удалённо. Так что тут тоже есть где приложить силы человеку, который с Вордом на "ты"! |
... вытаскиваю\затаскиваю любые фото из\в любого документа за дорого! Налетай! |
Люди, отзовитесь! Кто еще знает, как можно заработать деньги в инете, не зная языка. Интим не предлагать) |
nattan, совет: вбросьте это завтра с утра сюда. Люди уже ужинают ) |
А просто найти "живую" работу не пробовали? Почему обязательно в Интернете? Ну клейте конверты тогда, что ли... |
спасибо bobe.... у нас тоже жареным пахнем) |
Самый Простой Способ Заработать Деньги, если у вас есть компьютер и доступ к Интернету: 1) зайти на сайт бесплатных объявлений |
Вот постоянная вакансия: "Главпочтамту требуются специалисты по лизингу и маркетингу для наклеивания марок на конверты." |
eu_br, дворы мести например, да? или людей кормить? А то мы тут фигней страдаем. Был бы у меня телепорт, пошла бы в дворники на полставки дальше от дома. Мести свой двор как-то неудобно перед соседями) Диплом иняза все-таки) Приходится переводами заниматься) |
Так что тут тоже есть где приложить силы человеку, который с Вордом на "ты"! С точки зрения верстальщиков, и просто людей, понимающих в процессе, верстка документов в Ворде такой же дурацкий процесс (из-за его неприспособленности к этому), как, например, верстка в программе Notepad. С индизайном и фотошопом для этого надо на "Ты" быть/ |
Переводчики за это, конечно, деньги платить не будут. Будут агентства. Давно ли тут обсуждали одно из бюро? Которое и за перевод "деньги платить не будут" принцип частенько использует. :0) |
У меня вот файн-ридер стоит - распознает все языки ООН и малых народностей Крайнего севера. Если я даже решу не сканировать сам - а пошлю к примеру вашей подруге , то все равно проигрываю в количестве операций и по времени. Даже не знаю, что можно предложить человеку который с вордом на ты... Ну можно вот, что сделать. Даем объявления в профильных вузах, что пишем оригинальные рефераты и курсовые (оговариваем что не интернетовские!!!). Берем темку - даем поиск и обобщаем статьи в хорошо оформленный реферат. |
Услуги набора документов предложите, если печатаете со скоростью 200-300 символов в минуту и выше (можете пройти быстрый тест здесь http://nabiraem.ru/test/ ). |
|
link 15.11.2012 18:59 |
Дорогой tumanov! Вы пишете, что незачем преобразовывать документ в Word. А как же Trados и т.д.? Кошкам-то другой текст не скормишь. Переводчики пользуются для преобразования текста разными программами, но после распознавания получается безумное форматирование, которые многие просто не видят, так как не знают, где находится кнопка *непечатаемые знаки*. Исправить такое положение, мне кажется, обязан переводчик, чтобы заказчик не был шокирован, когда при попытке внести какие-нибудь изменения в документ переведенный текст развалится на части и размажется по страницам в узкую колонку. Конечно, если переводить на чистом листе, ничего этого не будет, тут и в самом деле никто не нужен)) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 15.11.2012 20:08 |
В отличие от некоторых коллег, мне однозначно интересны такие услуги, но я редко могу ими пользоваться, потому что документы в основном конфиденциальны. Ольга, написал на почту. |
Для скармливания кошкам... прежде всего спросим, а насколько кошки нужны? Но когда они нужны, то я скажу не скрывая этого, что кошкам подходит и плохо распознанный текст из пдф-файла. Формат -- это не перевод. Повторюсь -- по моему мнению переводчик ничего не обязан исправлять в положении с форматированием. Но... я свою точку зрения не навязываю. Недавно один заказчик прислал мне ттх файл, где accentos и tildes были русскими буквами показаны. Как вы думаете, нужно было помочь заказчику из бюра? |
|
link 16.11.2012 15:05 |
Во-первых, не могу понять, почему разговор периодически зацикливается вокруг агентств или бюро, которые что-то там должны или не должны делать. Есть ещё, знаете ли, прямые заказчики, у которых штатных распознавальщиков и т.д. нет. Во-вторых, по поводу сказанного дорогим капитаном "...Кошкам подходит и плохо распознанный текст из пдф-файла" возражу, что степень "плохости" бывает разная. Бывает PDF, который значительными кусками вообще не распознаётся. В-третьих, мне, как и Евгению Тамарченко, услуги такого рода бывают интересны, но речь скорее о документах такого качества, которое требует полного набора, а не просто "доведения до ума" после распознавания. Вопросы конфиденциальности с заказчиком можно решить. Если бы у меня не было в Киеве человека с опытом и хорошей скоростью набора, навыками работы с документами и т.д., у которого я могу иногда заказывать такие услуги, я бы пообщался с подругой автора темы. Реальный пример (примерно полгода назад). Заказчик (не бюро) присылает два документа, большой и маленький, общим объёмом около 4000 слов, в виде "картиночного" PDF. Выставляю 0,15 евро за слово x 1,25 (коэффициент за разбор "картинки"). При этом пишу заказчику: |
Свои 5 копеек. Иногда я от услуг стороннего верстальщика совсем не отказался бы. Увы, есть несколько но. 1. Родная контора предпочтет подождать пока я не сам не распознаю (я им заявляю +100% к срокам сдачи перевода; плачут, но кактус грызут) 2. Просто и тупо из перегнать из pdf в ворд фанридером - такая услуга не нужна. Потому что она недостаточна и низкоквалифицированна. Как многим известно, при OCR распознавании в получающемся файле Ворд образуется гигантское количество паразитных тегов, которые потом вгоняют в печаль вашу CAT программу. 3. Верстальщики БП - это профессиональные верстальщики. Они работают с гораздо более сложным софтом, нежели Файнридер и выполняют именно повторную верстку. Эта услуга намного более квалифицированна и она, соответственно, вполне востребована. Резюме для Ольги Авдеевой: вот так легко у вашей коллеги подработать не получится, здесь я согласен со всеми высказавшимися выше. Однако, освоить профессию верстальщика, такой софт, как АвтоКАД, КорелДро, ИнДизайн, Фотошоп и т.д. и т.п. + софт для обработки документов типа КодЗаппера (а если еще и заодно Олифант с Иксбенчем), т.е., полный цикл подготовки документа к переводу и приведение перевод в полное соответствие с форматом оригинала - вероятно, такая услуга и была бы востребована. Но вот так, выйти на улицу и предложить, даже при условии наличия всего вышеуказанного - все равно вряд ли получится. Ибо тема это нишевая, круг заказчиков такой услуги узок, и их нужно вдумчиво искать. Ну и напоследок, денег на этом все равно много не заработаешь. Можно брать лишь объемами. А объемы нужно искать.... |
|
link 16.11.2012 15:42 |
Валера, с "Просто и тупо из перегнать из pdf в ворд фанридером - такая услуга не нужна. Потому что она недостаточна и низкоквалифицированна" согласен абсолютно. Но между "тупой перегонкой" и сложной вёрсткой есть мого разного. И если человек, умеющий _качественно_ делать что-то из этого "разного", целенаправленно займётся поиском объёмов, то вполне может быть, что человек этот начнёт зарабатывать вполне неплохо. Я вот понял, ещё раз посмотрев на пример, который описал выше, что плачу в таких ситуациях человеку за качественный набор столько же, если не больше, чем кто-то кому-то платит за перевод. И я точно не единственный такой заказчик. Да, это не массовый рынок, но и исполнителей, которые умеют такие вещи _хорошо_ делать, не так много. И если подруга Ольги окажется именно таким исполнителем, то, думаю, в итоге найдёт свой круг заказчиков. |