DictionaryForumContacts

 OksEng

link 13.11.2012 13:47 
Subject: техногенное месторождение mining.
так все-таки, как перевести на английский "техногенное месторождение"???

 leka11

link 13.11.2012 13:51 

 OksEng

link 13.11.2012 13:53 
спасибо!

 Val61

link 13.11.2012 14:11 
Ага. Если погуглить "technogenous deposits", то (при желании) можно заметить, что количество ссылок мизерно и все они ведут на переводные ресурсы. Т.е., так говорят и пишут только люди, для которых английский язык не является родным. Я вам гарантирую, что англосакс такой перл если и поймет, то с великим трудом, после упорного разгадывания, чем же это его озадачил переводчик.

Поройтесь в сторону antropogenic или industrial deposits, или еще чего-то более подходящего по смыслу. Не хватайте бездумно чужие малограмотные кальки.

 hsakira1

link 13.11.2012 14:18 
техногенная катастрофа -technogenic catastrophe - очень часто в англояз. источниках фигурирует как man-made/ man-induced disaster

 Val61

link 13.11.2012 14:46 
техногенная катастрофа -technogenic catastrophe - очень часто в англояз. источниках
(выделение мое)

Прям так уж и очень? Очень-очень? Правда?
3530 ссылок против 1,3 млн. ссылок на "industrial accident"?

If you translate “industrial accident” into Russian and then back into English, you’re likely to end up with “technogenic catastrophe.” (с) Где-то в Интернете

 hsakira1

link 13.11.2012 15:17 
Val61,

Вы не поняли или я не смогла донести свою мысль: наша фраза "техногенная катастрофа" очень часто в английской литературе фигурирует как man-made/ man-induced disaster и возможно man-made|/ man-induced accident или как у вас: industrial accident

Я это к тому, что слово technogenous/ technogenic по смыслу соотносится с (равнозначно?) man-made|/ man-induced и поэтому "техногенное месторождение" может в потенциале переводиться как man-made deposit

А насчет technogenic catastrophe я с вами согласна, хотя оно и числится как один из вариантов в М-тране

 10-4

link 13.11.2012 15:24 
Скорее всего, такого термина просто нет. Поищите tailings resources, tailings reuse, etc.

 OksEng

link 14.11.2012 5:40 
Согласна, что это не равно technogenic!для иностранцев это слово ни о чем.И man-made/induced тоже сюда не вяжется.

 NNG

link 14.11.2012 10:57 
Действительно, точного эквивалента для этого термина нет, а в англоязычных источниках разработка техногенных месторождений чаще всего описывается как reuse of mineral mining and processing wastes или recovery of useful components from mineral mining and processing wastes.
http://elements.geoscienceworld.org/content/7/6/405.abstract

Вот еще такой вариант нашелся:
Residue deposits and stockpiles from mining по ссылке http://www.interwaste.co.za/contents_files/IWNWMS.pdf

 OksEng

link 14.11.2012 13:43 
да, спасибо NNG.думаю, что эти варианты меня устроят.

 

You need to be logged in to post in the forum