Subject: в виде пакетов med. Из описания лимф. узлов при лимфопролиферативном заболевании:Лимф. узлы в виде пакетов и конгломератов. Помогите, пожалуйста, подобрать правильный перевод для слова пакеты. Спасибо! |
pathologically enlarged lymph nodes with preserved margins |
может, сlusters? Пакеты - спаянные между собой лифмоузлы |
конгломераты - тоже спаянные, только уже без границ |
Caseous lymph nodes may adhere to each other in clusters or melt into a conglomerate mass. Discrete nodes were defined as having smooth, well defined margins with preserved adjacent fat; whereas clubbed or clusters of nodes with ill defined margins and adjacent fat streakiness were called conglomerate. |
ymph node cluster - это еще и нормальная ситуация, они всегда кластерами располагаются русское понятие несколько искусственное, они его не используют практически, поэтому лучше описательно |
|
link 13.11.2012 20:06 |
Стандартное описание конгломератов/спаянных л/узлов в англоязычных статьях - matted |
Спасибо, Alex. Обычно это lymph nodes matted together. Вопрос немного не об этом. В тексте отдельно выделяются л.у. в виде пакетов и конгломераты, так что хотела понять разницу. Спасибо всем за помощь! |
matted - это спаянные, их может быть два, например, и данная ситуация может иметь место при доброкачественной патологии; а конгломерат и пакет подразумевают большое количество узлов и являются проявлением злокачественного процесса |
а разве при лимфомах не бывает нескольких спаянных лимфоузлов? но это не пакет, когда их не меньше десятка |
Бывает. Т.е. matted together используется исключительно для описания 2-3 спаянных нормальных лимф.узлов, но никак не для описания множественных узлов с пат. изменениями? Извиняюсь за вопрос, просто никогда не видела такого определения в англоязычных источниках. Может я что-то не понимаю из-за хронического недосыпа, но, в тексте уже указано a) что лимфоузлы множественные, б) что они значительно увеличены. Обязательно ли это дублировать в вашей версии (pathologically enlarged lymph nodes with preserved margins), если нет то в переводе остается только "lymph nodes with preserved margins" и не стоит ли указать что эти л/у спаяны? |
это придури отечественной терминологии, не имеющие клинической значимости, которая выделяет три стадии: просто увеличение (возможно, с соприкосновением с соседними узлами - спаянием) -> пакет -> конгломерат они, по моему, вторую стадию опускают за ненадобностью; в связи с этим русскую фразу для перевода я бы переделал так: патологически увеличенные лимфоузлы, частично, с образованием конгломератов; смысл при этом не исказится |
|
link 14.11.2012 17:15 |
Возвращаясь к самому вопросу, поддержу = "это придури отечественной терминологии". Т.е. "конгломераты" и "пакеты" - сиречь одно и то же. И правильнее - конгломераты. Если лимфоузлы не спаяны между собой в конгломерат, описывается только "увеличение лимфоузлов". А конгломерат может состоять из узлов и небольшого размера, да и сам быть небольшим. Для описания истинно "больших" конгломератов/узлов, в англоязычной литературе используется термин "bulky disease", и для операций - "debulking surgery". |
You need to be logged in to post in the forum |