Subject: титульный лист диссертаци gen. Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести титульный лист диссертации.Два момента: 1) BY - как правильно в диссертации? Автор? 2) поправьте, пожалуйста, русский перевод: Диссертация представлена с частичным выполнением требований на соискание (ученой) степени Доктора философских наук |
ой, Кандидата наук. не доктора философии, совсем это я уже. |
Подниму-ка я веточку; боюсь, сейчас начнется... 1) слово "автор" обычно не пишется (как и в книгах) 2) тамошняя ученая степень доктора философии до некоторой степени соответствует тутошней степени кандидата наук (и совсем мало - доктора наук). Когда-то мы представлялись как PhD - просто чтобы нашим визави хоть что-то было понятно. Я бы стала переводить доктора философии как доктора философии (зная разницу между доктором философии и доктором философских наук). [и тут опять двадцать пять...] 23456789 |
Там было написано Doctor of Philosophy (Mechanical Engineering) И весь материал про сварку трением. |
|
link 11.11.2012 11:50 |
*Я бы стала переводить доктора философии как доктора философии* лично я бы тоже именно так и поступила, потому что *И весь материал про сварку трением. Совсем не о философии.* меня бы не волновало... я все еще продолжаю придерживаться (становящейся непопулярной) точки зрения, что переводчик должен переводить, а эвалюэйшеном должны заниматься совсем другие люди... |
ученая степень называется "доктор философии" к науке филоЗофии это не имеет ни малейшего отношения здесь: доктор философии в области технических наук (вот уж детализировать до машиностроения я бы не стала) ЗЫ 2 natrix_reloaded |
A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Диссертация, представляемая во исполнение части требований, необходимых для присвоения ученой степени доктора философии. |
You need to be logged in to post in the forum |