DictionaryForumContacts

 gatamontesa

link 10.11.2012 19:34 
Subject: zatrek gland clin.trial.
Помогите перевести: zatrek gland.
Контекст: Histological examination of embryonic organs, including liver, kidney, small intestine, spleen, zatrek gland and testis, after two weeks of pregnancy revealed impaired structures.
Заранее спасибо!

 gatamontesa

link 10.11.2012 19:56 
Насколько я понимаю эта железа относиться к женским репродуктивным органам. Также стоит отметить, что здесь говорится не о людях, а о белых мышках, над которыми и проводилось исследование.

 Mumma

link 10.11.2012 20:54 
zatrek gland встречается в одном и том же тексте, что даёт основание предположить, что тут какая-то ошибка
есть подозрение, что это thymus gland

в тексте: ...liver, kidney, small intestine, spleen, zatrek gland and testis
дальше пояснения по отдельным органам
(см. Histological investigation of some embryonic organs after two weeks of pregnancy)
Liver:
Lung:
Small intestine:
Kidney:
Spleen:
Thymes gland: The gland appeared triangular in shape surrounded by fibrous tissue from which barriers expanded inside the gland dividing it into three lobes. The gland lied over the heart composed of dense mass of lymphatic cells among which the red blood cells spread. At this age, there was no cortex or core and the oedema restricted to the blood vessels only. The size of the gland was greater than that of the control group (Fig. 14).
Testis:

смотрим Fig. 14
Light micrographs of zatrek gland section of 14 days mice embryo from normal female and male treated with gemcitabine showing oedema and enlarged gland (H and E 40x)
http://scialert.net/fulltext/?doi=pjbs.2009.607.615

 igisheva

link 10.11.2012 20:54 
http://209.238.2.121/qredirect.php?doi=pjbs.2009.607.615&linkid=ref
Ваша статья? Похоже, что текст переводной, отсюда все косяки.
Посравнивала определения в тексте: это thymus gland, т. е. вилочковая железа.

 gatamontesa

link 11.11.2012 12:14 
Спасибо вам обоим!!!

 igisheva

link 11.11.2012 15:34 
Всегда пожалуйста, многоуважаемая gatamontesa, но вот из базы эту запись нужно удалить, чтобы не вводить в заблуждение других переводчиков: это слово встречается только в одной статье (притом весьма безграмотной с языковой точки зрения) и явно является недопереведенным остатком ее родного языка.

 

You need to be logged in to post in the forum