Subject: to be advised Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: техническая документация, таблицы - напротив оборудования, материалов для последующих заказов на поставку. Заранее спасибо |
либо "по рекомендации" либо "подлежит уточнению" advise ведь такая штуковина.. она же и советовать и информировать.. |
в обсуждении заказов такое часто встречается = "будет уточнено" |
Очень часто встречается при согласовании всяких деталей, подлежащих уточнению. Даже есть сокращение TBA, наряду с TBN (to be nominated) |
подлежит согласованию (обсуждению, уточнению и т.п.) |
хммм, обычно TBA - это типа, будет сообщено позже, впоследствие...после какого-нить решения, утверждения и т.п. |
ТВА = "будет доводено дополнительно" (= уточнено, сообщено) |
Спасибочки! оправдали ожидания! |
You need to be logged in to post in the forum |