DictionaryForumContacts

 Lyubov18

link 10.11.2012 14:27 
Subject: debilitating stroke gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Заранее спасибо

 redseasnorkel

link 10.11.2012 14:36 
инсульт - и ты уже не часть здорового генофонда, а дебил

 Mumma

link 10.11.2012 14:48 
м.б. тяжёлый инсульт

 redseasnorkel

link 10.11.2012 14:55 
да пошутил я.
ну, привадящий к инвалидизации, потере трудоспособности

 igisheva

link 10.11.2012 15:39 
Вообще-то надо бы контекст давать, чтоб добровольным помощникам не надо было на кофейной гуще гадать.

 hsakira1

link 10.11.2012 16:32 
Если без контекста
удар, вызывающий временную потерю сознания

 Rengo

link 10.11.2012 16:37 
где Вы нашли такое определение - про временную потерю сознания? почему удар, а не инсульт?

 hsakira1

link 10.11.2012 16:46 
В МТ
stroke - апоплектический удар, внезапный удар (мед.)
все аргументированно

 Rengo

link 10.11.2012 16:49 
Но его ударом никто не называет

 igisheva

link 10.11.2012 16:52 
Судя по тому, что пишут на эту тему в англоязычной литературе, возможно, это стоило бы назвать тяжелым или обширным инсультом.

 redseasnorkel

link 10.11.2012 16:54 
он же Кондратий/кондрашка

 hsakira1

link 10.11.2012 23:47 
Rengo,
Когда нет контекста, то энтропия (свобода выбора варианта перевода) стремится к бесконечности. Я могла бы дать любой вариант и он не был бы менее точным, чем любой другой. Доказать на условиях, заданных аскером, что мой вариант неправильный, невозможно

 

You need to be logged in to post in the forum