DictionaryForumContacts

 step11

link 9.11.2012 19:39 
Subject: Устав предприятия gen.
Привет всем,
Прошу Вас помочь с переводом "for the time being" и "further directors"
Контекст:
If the total number of directors for the time being is less than the quorum required, the directors must not take any decision other than a decision:
(a) to appoint further directors, or
(b) to call a general meeting so as to enable the shareholders to appoint further directors.
Если общее количество директоров, на момент проведения совещания директоров(?), меньше, чем того требует кворум, директора не имеют права принимать какие-либо решения кроме:
а) решений о назначении следующих(?) директоров
б) решений о проведении общих сборов с тем, чтобы акционеры назначили следующих (?) директоров.
Спасибо!

 rendezvoir

link 9.11.2012 19:50 
for the time being - в текущий период / на данный момент / пока ещё
further directors - (здесь, вероятно) недостающих (для полного кворума)

 Alex16

link 9.11.2012 21:14 
дополнительных?

 toast2

link 9.11.2012 21:20 
дополнительных (в смысле "новых", еще, в плюс к имеющимся)

 step11

link 10.11.2012 14:20 
Спасибо за ответы!
Прошу совета, правильно ли я понимаю смысл следующих предложений:
References in this article to eligible directors are to directors who would have been entitled to vote on the matter had it been proposed as a resolution at a directors' meeting.
Ссылки на "уполномоченных директоров" в настоящей статье, должны пониматься как сноски на директоров, имеющих право голоса по вопросу, предложенному ( вот тут сомнения) в форме резолюции во время совета директоров. Или они имеют право голоса "касательно резолюции по вопросу"?

И еще
In determining whether directors are participating in a directors' meeting, it is irrelevant where any director is or how they communicate with each other.

При определении возможности участия директоров в совете директоров, не имеет значения местонахождение каждого из директоров и способ их общения друг с другом?

Спасибо, буду благодарна за ваши советы.

 ОксанаС.

link 10.11.2012 14:37 
В настоящей статье ссылки на директоров с правом голоса являются ссылками на директоров, которые имели бы право голосовать по вопросу, если бы он был предложен в качестве резолюции/решения на заседании совета директоров

При определении состава участников заседания совета директоров местонахождение директоров и форма их сообщения во внимание не принимаются

 laya shkoda

link 10.11.2012 15:03 
думаю, вторых "директоров" можно убрать:
При определении состава участников заседания совета директоров их местонахождение и форма общения во внимание не принимаются

 ОксанаС.

link 10.11.2012 15:16 
Именно сообщения, можно уточнить "сообщения между собой"

 laya shkoda

link 10.11.2012 16:12 
мне казалось, сообщаются между собой сосуды... но если и директора, хм, ладно, буду знать)

 'More

link 10.11.2012 19:22 
форма общения - это что-то другое. имхо.
похоже, речь идет о личном присутствии или участии с использованием средств конференц-связи/телефона/скайпа :)
я бы предложил "форма участия". по смыслу ближе, чисто имхо

 rendezvoir

link 10.11.2012 19:49 
или "способ их связи между собой"

 ОксанаС.

link 10.11.2012 20:55 
More, я тоже думала про форму участия. но может иметься в виду не только форма участия (очная/заочная), но и какие средства связи используются.
"способы связи" мне лично ближе, но можно ли говорить про связь в случае личного присутствия?

 Эссбукетов

link 10.11.2012 21:13 
@@"сообщения между собой"@@ - "сообщение" в смысле 4-го значения согласно http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=���������&all=x ?

можно ли написать что-нибудь в духе "режим их информационного обмена"?

 'More

link 10.11.2012 21:24 
в качестве brainstorming
согласен. imho практически любой перевод будет выводить что-то за "скобки".
"способы связи" выводят за скобки "совместное присутствие и личное общение", "форма участия" - за "скобками" оказывается использование оных средств (хотя и может предполагать их). можно перевести более близко к тексту (что не совсем привычно для наших уставов - у нас привычнее звучит "посредством ... связи"...)
"их местонахождение, а также то, каким образом они взаимодействуют/общаются друг с другом
или "используют ли они при общении какие-либо технические средства связи" (уже далеко от оригинала).
"то, какие используются способы обмена информацией между членами совета директоров"
все, пошел спать.

 'More

link 10.11.2012 21:25 
Сообщение Эссбукетова не видел - просто посмотрел в мультитране варианты перевода communicate

 ОксанаС.

link 11.11.2012 4:48 
я надеюсь, автор понимает, что мы сейчас чиста ради искусства буквокопательством (слово правильное забыла) занимаемся, а так-то можно и формы участия, и средства связи, и способы сообщения использовать, и это не будет life changing искажением.
я еще одно хорошее слово вспомнила - "сношение" :)

 Sjoe! moderator

link 11.11.2012 4:51 
В исходнике глагол вообще-та...;)

 court.jester

link 11.11.2012 4:59 
буквокопательство - симпатичная такая контаминация, похоже полученная копуляцией буквоедства и самокопательства

 ОксанаС.

link 11.11.2012 5:00 
тоже не спится?

 ОксанаС.

link 11.11.2012 5:01 
вот оно, буквоедство! наконец слово для меня найдено

 court.jester

link 11.11.2012 5:01 
сам знаю, что вопрос не мне, но - да, все никак не получается, даже после нескольких бутылочек

 court.jester

link 11.11.2012 5:02 
в буквокопательстве шарма больше, stick to it ;)

 step11

link 11.11.2012 9:58 
Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum