DictionaryForumContacts

 Baskakova

link 9.11.2012 8:08 
Subject: limited gain gen.
Помогите перевести словосочетание limited gain, пожалуйста.

Assuming the 0.5 recommended threshold, the use of the APRI score in our setting renders
a limited 14% gain for the diagnosis of significant fibrosis (51% pre- to 65% post-test probability).

Пророст? Выгода? Преимущество?? =(

Спасибо.

 overdoze

link 9.11.2012 8:11 
а остальное уже созрело? напишите - там и виднее станет

 overdoze

link 9.11.2012 8:36 
улучшение (качества)
выигрыш (в качестве)
повышение (вероятности)
и т.п.

 Baskakova

link 9.11.2012 14:09 
Остальное... там тоже нет уверенности в некоторых моментах.
Но как-то так:

Оригинал:
In terms of PLR, a proxi of the diagnostic odds
ratio (DOR), the APRI score had, for the diagnosis of sig-
nificant fibrosis in our CHC patients, a discrimination
power of 2.33, which contrasts with the 5.7 published in
the above referred meta-analysis. This notorious differ-
ence, can be explained with the somewhat lower sensitiv-
ity and higher specificity of the APRI score in our study,
as well as an inherent overstatement of the diagnostic
performance of the test by the DOR estimates obtained
by Shaheen et al. Assuming the 0.5 recommended
threshold....

Перевод:
Что касается отношения правдоподобия для положительного результата (PLR), представляющего диагностическое отношение шансов (DOR), оценка APRI имела, для диагностики выраженного фиброза у наших больных с ХГС дискриминацонную способность 2,33, что не соответствует показателю 5,7. Это противоречие может быть объяснено, в некоторой степени, более низкой чувствительностью и более высокой специфичностью APRI в нашем исследовании, а также преувеличением диагностической ценности теста калькуляции DOR, которой воспользовались Шахиин и коллеги (???). Если предположить, что 0,5 – это рекомендуемый порог, использование APRI... (дальше идет это предложение про gain)

 YelenaPestereva

link 9.11.2012 15:16 
Повышение вероятности (диагностирования фиброза). 65-51 как раз будет 14. До применения теста была одна вероятность, после применения -- другая.

 Yippie

link 9.11.2012 15:44 
"высокая специфичность" - это хорошо; красиво.
а "более высокая специфичность" - это более высоко хорошо.

"отношения правдоподобия " (или чего угодно другого) должно быть "к чему-то". Например, мое отношение к устрицам зависит от залива, где их выловили.

 Baskakova

link 10.11.2012 6:05 
1) Если бы было написано "hight specificity", я бы перевела "высокая специфичность", но я здесь вижу прилагательное в сравнительной степени.

2) Это не правдоподобие относится к результату, а "отношение правдободобия" (= статистический тест)...

Ваше отношение к устрицам никак мне не помогло перевести этот отрывок. Если Вы имеете представление о терминах медицинской биостатистики, - лучше бы помогли, а не умничали.

3) YelenaPestereva, спасибо!

 Baskakova

link 10.11.2012 6:18 
* high, а не hight

 Dimpassy

link 10.11.2012 7:59 
При анализе значений PLR, коррелирующими со значениями/позволяющими прогнозировать значения DOR, было показано, что индекс APRI характеризовался дискриминационной способностью, составлявшей в диагностике выраженного фиброза печени у больных ХГС 2,33, что не соответствует аналогичному значению, полученному в рамках указанного выше мета-анализа (5,7). Это противоречие может быть объяснено несколько более низкой чувствительностью и более высокой специфичностью индекса APRI, использовавшегося в нашем исследовании, а также завышением диагностической ценности показателя при расчете DOR, выполнявшемся Shaheen et al. Использование рекомендуемого пограничного значения индекса APRI (0,5) в наших условиях повышало вероятность получения истинно положительного результата диагностики выраженного фиброза только на 14% (с 51% до 65%).

 YelenaPestereva

link 10.11.2012 8:02 
Шедевр.

 Baskakova

link 10.11.2012 8:29 
Dimpassy, Вам Большое Спасибо за потраченное время!

 Yippie

link 10.11.2012 17:04 
Baskakova
Я не "умничаю". Я вам помочь хочу (хотел). Перевод на русский язык - это еще перевод на грамотный, стилистически безупречный русский язык. Не говорю о конкретном тексте, но часто профессиональные (даже медицинские, представьте себе) тексты полны нелепостей с точки зрения правильного русского языка. Вы знаете об этом? Это первое.
Второе - по поводу устриц. У человека должно быть чувство юмора. Даже если вы считаете, что над вами иронизируют, вы должны уметь отражать иронию без подчеркнутого раздражения.
Третье. Фраза по поводу устриц приписывается, если не ошибаюсь, римскому императору Тиберию Клавдию Нерону. Вы могли этого не знать, но я вас не истории учил, а дал литературный пример.
А в остальном, прекрасная маркиза, действуйте согласно вашим представлениям о культуре вообще и культуре общения - в частности.

 

You need to be logged in to post in the forum