Subject: limited gain gen. Помогите перевести словосочетание limited gain, пожалуйста.Assuming the 0.5 recommended threshold, the use of the APRI score in our setting renders Пророст? Выгода? Преимущество?? =( Спасибо. |
а остальное уже созрело? напишите - там и виднее станет |
улучшение (качества) выигрыш (в качестве) повышение (вероятности) и т.п. |
Остальное... там тоже нет уверенности в некоторых моментах. Но как-то так: Оригинал: Перевод: |
|
link 9.11.2012 15:16 |
Повышение вероятности (диагностирования фиброза). 65-51 как раз будет 14. До применения теста была одна вероятность, после применения -- другая. |
"высокая специфичность" - это хорошо; красиво. а "более высокая специфичность" - это более высоко хорошо. "отношения правдоподобия " (или чего угодно другого) должно быть "к чему-то". Например, мое отношение к устрицам зависит от залива, где их выловили. |
1) Если бы было написано "hight specificity", я бы перевела "высокая специфичность", но я здесь вижу прилагательное в сравнительной степени. 2) Это не правдоподобие относится к результату, а "отношение правдободобия" (= статистический тест)... Ваше отношение к устрицам никак мне не помогло перевести этот отрывок. Если Вы имеете представление о терминах медицинской биостатистики, - лучше бы помогли, а не умничали. 3) YelenaPestereva, спасибо! |
* high, а не hight |
При анализе значений PLR, коррелирующими со значениями/позволяющими прогнозировать значения DOR, было показано, что индекс APRI характеризовался дискриминационной способностью, составлявшей в диагностике выраженного фиброза печени у больных ХГС 2,33, что не соответствует аналогичному значению, полученному в рамках указанного выше мета-анализа (5,7). Это противоречие может быть объяснено несколько более низкой чувствительностью и более высокой специфичностью индекса APRI, использовавшегося в нашем исследовании, а также завышением диагностической ценности показателя при расчете DOR, выполнявшемся Shaheen et al. Использование рекомендуемого пограничного значения индекса APRI (0,5) в наших условиях повышало вероятность получения истинно положительного результата диагностики выраженного фиброза только на 14% (с 51% до 65%). |
|
link 10.11.2012 8:02 |
Шедевр. |
Dimpassy, Вам Большое Спасибо за потраченное время! |
Baskakova Я не "умничаю". Я вам помочь хочу (хотел). Перевод на русский язык - это еще перевод на грамотный, стилистически безупречный русский язык. Не говорю о конкретном тексте, но часто профессиональные (даже медицинские, представьте себе) тексты полны нелепостей с точки зрения правильного русского языка. Вы знаете об этом? Это первое. Второе - по поводу устриц. У человека должно быть чувство юмора. Даже если вы считаете, что над вами иронизируют, вы должны уметь отражать иронию без подчеркнутого раздражения. Третье. Фраза по поводу устриц приписывается, если не ошибаюсь, римскому императору Тиберию Клавдию Нерону. Вы могли этого не знать, но я вас не истории учил, а дал литературный пример. А в остальном, прекрасная маркиза, действуйте согласно вашим представлениям о культуре вообще и культуре общения - в частности. |
You need to be logged in to post in the forum |