Subject: ищу курсы синхронных переводчиков gen. Помогите, пож-та!Работаю переводчиком письменных текстов, предприятие готово оплатить обучение на синхронного, т.е. устного переводчика. Кто знает места в Екатеринбурге, где этому можно научиться? Курсы? И вообще буду благодарна за любой совет по этому поводу! Спасибо заранее! |
обучение на синхронного, т.е. устного переводчика - улыбнуло |
|
link 8.11.2012 6:39 |
для начала просто устный подойдёт :) |
ходите на совещания и переводите устно! Так и научитесь)))) |
|
link 8.11.2012 6:48 |
>>обучение на синхронного, т.е. устного переводчика>> Ну ладно, когда неспециалисты так говорят, но вы-то, кажется, что-то вроде переводчика (письменного)? |
включите телевизор и переводите - это не шутка |
Прочесть Виссон, каждый день слушать программы на языке, смотреть фильмы, пытаться переводить.... |
|
link 8.11.2012 8:04 |
ценные ответы..., что и говорить.... Способы, конечно, полезные, но мне же предприятие готово оплатить повышение квалификации, так зачем мне ваши телевизоры-вилсоны? Это хорошо, когда лично для себя разговорный надо наработать, а не получить официальное образование. Эх, ладно, сама поишу. И кто там мне замечания делал: вам что форум - способ излить свою желчь? Отдыхать больше надо - добрее будете. Я по-человечески просила помощи, а тут .... |
А вы думаете, что, пройдя курсы и получив корочку, сразу станете профессионалом? |
ElenaLE, такой вопрос уже задавали здесь и не раз. поищите поиском по форуму, была где-то инфо (о курсах в т.ч.) |
Елена, почему Вы удивляетесь? Вы написали: "И вообще буду благодарна за любой совет по этому поводу! " Вы получили правильные, дельные советы. А если Вы хотели других ответов, то надо было правильно формулировать вопрос: где получить корочку просто, чтоб была? |
Вы не обижайтесь: наверное, виртуальный формат общения диктует все эти язвительные замечания вместо советов, хотя это очень некрасиво. На мой взгляд, курсы курсами, но они сами по себе ничего не дадут без регулярной практики. И еще: синхронный перевод - это разновидность устного перевода (есть еще и последовательный). |
Этому учатся на поле на брани, так сказать, а не на курсах. |
|
link 8.11.2012 8:30 |
x-z Запятую потеряли - "на поле, на брани" |
Елена, вот я Вам нашел одну "ветку" - на тему эффективности таких курсов: http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=279122&l1=1&l2=2&SearchString=����&MessageNumber=279122#mark |
Я училась в МГЛУ, там что-то вроде повышения квалификации, как раз-таки синхрон. но есть и последовательный перевод. Результат - офигенный, отличные преподаватели, оч много узнала как в плане языка, так и в плане перевода. Бред это все, что нельзя научиться этому - очень даже можно |
Vzhik, коллега-то в Екатеринбурге ищет ... |
|
link 8.11.2012 8:59 |
Vzhik, подскажите, плиз: обучаться у них можно только в Москве? Нет филиала в Екб? А вообще, всем, кто мне отвечал, спасибо, честно. В итоге у меня сложилось понимание, что надо как-то прорабатывать два направления: учиться самой для получения РЕАЛЬНЫХ навыков и всё-таки искать курсы, потому как предприятию всегда нужны офиц. документы, а не просто мои слова..., либо же как-то обосновать моему работодателю: почему я не хочу повышать свою квалификацию... |
|
link 8.11.2012 9:06 |
>>предприятие готово оплатить обучение >> и >>как-то обосновать моему работодателю: почему я не хочу повышать свою квалификацию>> пытливый ум да прочтет между строк |
Ой, не заметила, что Екатиренбург, прошу прощения. Нет. у них вроденет филиалов. Но в любом случае, мне прям обидно становится, когда утверждают, что все подобные курсы не имеют смысла и лишь для корочки |
Мне тоже трудно понять, что этому можно научиться. Думаю, с хорошими учителями можно стать чуть-чуть лучше, если ты уже хорош. А со средними, так сказать Moscow average, в сухом остатке будет именно что только корочка. |
Елена, а предприятие готово огранизовать для Вас поездку в страну носителей языка? и кстати, в моих ответах и ответах коллег не вижу никакого злого умысла. |
|
link 8.11.2012 9:54 |
Buick-s: Вы не обижайтесь: наверное, виртуальный формат общения диктует все эти язвительные замечания вместо советов, хотя это очень некрасиво. Я не увидел выше этого Вашего ответа ни одного _язвительного_ совета. Ухтыщ права, все советы вполне рабочие. ElenaLenaElena, по поводу, как Вы выразились, "телевизоров-вилсонов" скажу, что если Вы хотите учиться устному переводу, то имена "зубров" этого ремесла и его преподавания, к которым, несомненно, относится Линн Виссон, стоит знать. |
Книги Линн Виссон доступны в интернете бесплатно |
2 Maksym Kozub а я увидел - в 9.48 - сплошной сарказм и никакой рекомендации по теме вопроса. |
|
link 8.11.2012 10:13 |
Сообщение в 9:48 вполне относилось к теме вопроса и было направлено на прояснение этого самого вопроса: я, например, тоже сразу не понял, какое именно обучение интересует Елену (конкретно синхронному переводу, или вообще устному). |
"ценные ответы..., что и говорить.... Способы, конечно, полезные, но мне же предприятие готово оплатить повышение квалификации, так зачем мне ваши телевизоры-вилсоны? Это хорошо, когда лично для себя разговорный надо наработать, а не получить официальное образование." ElenaLenaElena, на подобных курсах показывают методику, приемы и упражнения, а все остальное в руках самого курсанта - сидеть дома с телевизорами, Ю-тьюбами, распечатками и практиковаться, практиковаться. И в этой ветке повторю: курсы хороши только если потом есть реальная работа, для копилки в долгосрочной перспективе они не годятся. |
я, например, понял суть вопроса сразу (просто человек немного перепутал понятия), но никогда бы не стал за это цепляться и не позволил сказать что-то обидное в духе "что-то вроде переводчика" вместо совета. |
|
link 8.11.2012 10:27 |
+ |
|
link 8.11.2012 11:23 |
А я до конца так и не понял, исходя из "для начала просто устный подойдёт :) ", ориентируются ли Елена и её работодатель на то, что в итоге (после "начала") ей понадобятся навыки синхронного перевода, или они ей в принципе не нужны. В зависимости от ответа на этот вопрос обучение стоит строить по-разному, не так ли? |
У меня сложилось ощущение, что Елена подменила понятие "синхронный" перевод "устным" - т.е. на работе появилась потребность и в устных последовательных переводах ... а эти курсы как бы на перспективу нужны. |
|
link 8.11.2012 12:02 |
Бьюик Вы не первый раз пишете такие очевидные вещи, что в ваших комментариях легко можно увидеть не только сарказм, который вы напропалую порицаете как таковой, но и прочие стилистические приемы, от которых вы также усердно открещиваетесь. Как про ту девочку на конкурсе физиономий - "да я даже и не участвовала". |
В моем понимании, главная разница между "просто устным" и синхроном в том, что посредственным устным переводчиком (переспрашивает, просит говорить медленно и внятно) быть можно, а посредственным синхронистом - вряд ли |
Supa Traslata, во-первых, я обращаюсь не к Вам, а к вопрошающему и к Максиму Козубу. Во-вторых, в моих высказываниях нет и доли сарказма (в отличие от Ваших двух-трехсловных ехидных реплик) и никаких "приемов" - я пишу всегда искренне. И уж лучше пусть это будут, как Вы выразились, "очевидные вещи", чем обижающие вопрошающего выражения типа : "что-то вроде переводчика (письменного)". |
|
link 8.11.2012 12:18 |
Бьюик RE >>я пишу всегда искренне>> Вот-вот, точно, "да я даже и не участвовала". |
да, бесполезно - мы с Вами как на разных планетах разговариваем. |
|
link 8.11.2012 12:29 |
kondorsky: Книги Линн Виссон доступны в интернете бесплатно Ну да, мы плюнем и на то, что Линн не миллиардер, и на то, что издтельство "Р.Валент" живёт в (мягко говоря) не самой простой рыночной ситуации (первое могу обоснованно предполагать; второе знаю точно, временами общаясь с эрвалентовцами), и пойдём качать пиратские издания и овладевать с их помощью навыками, которые помогут нам зарабатывать. Грустно :(. |
Да, ужасно грустно, что есть Библиотека Альдебаран, музыкальные ресурсы, каталоги фильмов... Как было бы хорошо за все это платить эдак рубликов по 600 за штуку. |
|
link 8.11.2012 12:37 |
Сарказм детекдед! |
|
link 8.11.2012 16:24 |
kondorsky, каждая из книг Линн Виссон, ссылки на описание которых я здесь давал, стоит в издательстве от 350 до 400 рублей. Почтой высылают (не помню, сколько стоит доставка, но сумма какая-то вполне разумная). Тот, кому эти книги действительно нужны, думаю, может их за такие деньги купить. Здесь не пройдёт даже распространённая логика "Традос стоит сотни евро, а работать нужно". А кто захочет скачать эти книги откуда-то бесплатно, тот, конечно, скачает. Но человеку, который их будет качать бесплатно, имея возможность купить (не будучи вынуждаемым чрезвычайной ситуацией и т.д.), я бы руки не подал. |
Максим, я на самом деле за честность и справедливость в оплате любого труда. Но мы все живем в реальном мире, и каждый выживает в одиночку (в своем минисоциуме). Если говорить о справедливости (а это оооочень растяжимое понятие), я не считаю 15000 р (точно не помню) справедливой ценой за Традос, или 6000 р справедливой ценой за Майкрософт офис или 600 р за серию очередного массового сериала и т. д. Я не всегда согласен с г-ном Тумановым, но если г-жа Виссон (которой я искренне благодарен и желаю всех благ!) не смогла взять справедливую плату за свой труд, то скажу его (Туманова) словами - это ее проблемы. А на издательство мне ей Богу глубоко наплевать. |
" А на издательство мне ей Богу глубоко наплевать. " -1) а что, принято издавать книги помимо издательств? - интересно, а как же?. - {2 стр. тривиальщины выпущено..} - :)) . |
Wolverin, делая такие заявления, Вы готовы поклясться, что на Вашем ПК нет не лицензионного ПО и Вы никогда не смотрели не лицензионных фильмов и не слушали не лицензионных аудиозаписей? |
|
link 8.11.2012 17:06 |
Госпожа Виссон написала книги. Хорошие книги. Сознательно отдала их в издательство, которое и развивается-то именно как издательство, стремящееся издавать по доступным ценам хорошие книги для переводчиков и будущих переводчиков. Издательство их издало и продаёт по доступным ценам. Издательство могло бы заниматься чем-то другим, но занимается именно этим. Люди они такие. Вы ведь , Александр, в Москве — придите как-нибудь в "Р.Валент", пообщайтесь; может, поймёте, что за люди работают. Могу сказать, что когда Валентину Колесниченко, создательницу и директора издательства, пригласили с выступлением на конференцию ATA и она рассказывала там, как всё начиналось и развивалось, я сам задал вопрос: не слишком ли смешивает она бизнес, благотворительность и т.д. А кто-то отсканировал эти книги да и выложил в сеть. А кто-то, кому, судя по всему, наплевать и на издательство, и на госпожу Виссон, их скачивает, не желая платить целых 10, а то и 15 долларов за книжку. (Ужас как много за учебник для синхрониста, да?) И это, конечно, "проблемы госпожи Виссон", да? У меня в этой ситуации запас литературной лексики уже заканчивается. |
|
link 8.11.2012 17:08 |
Wolverin, +100500. Причём уважения "Р.Валент", похоже, заслуживает намного большего, чем некоторые читатели издаваемых там книг. |
Максим, как хотите. Ваше дело верить в то, во что вы верите, и это ваша жизнь, и ваше право жить так, как вы живете и высказывать свободно свое мнение, равно как и мое право высказать то, что я об этом думаю. Мне, однако, все-таки жаль что мы с вами здесь не совпали.... |